TAMURA Toshihiko
tamur****@bitsc*****
2003年 4月 25日 (金) 16:45:17 JST
田村です。 梅田さん: > > 実は、私は「カート」ということばは、 > > 人によってはわかりづらいんじゃないかと心配しています。 > > だから、少なくとも要所では「ショッピングカート」ということばを > > 使いたいなと思うんですが。 > > 個人的な意見ですが、 > 年齢を問わずインターネットで買い物をする層には「カート」で十分だと思います。 この「インターネットで買い物をする層」を 限定しにくくなっているのではないでしょうか。 例えば、「オバサン世代のeコマース」 http://japan.internet.com/wmnews/20020523/1.html というのは、自分の周りを見回しても説得力があると思います。 こういうオバサン世代のユーザから見ると、 osCommerce はあまり評判がよくないかもしれませんが、 ともかく、普通の人(例えば自分の母親)に判るように、 もう一歩できることがあるかもしれないと思っているんですよ。 > おっしゃるとおり「カート」だけよりは「ショッピングカート」の方がわかりやすい > と思います。しかし何しろ文字数が多いので、もしわかりづらいということであれば、 > 「買い物カゴ」や「買物かご」といった日本語の方が誰にとってもわかりやすいの > ではないでしょうか。 「買い物カゴ」がわかりやすいというのは、そうだと思います。 ショップの性格もあるでしようから、次のような2種類の表記を選べたら いいのかもしれませんね。 ●カジュアル、ネットショップらしい表記 (amazon風?) ●保守的、初めて買い物する人にもわかりやすい表記 (楽天風?) 特にショップで購入につなげるために重要なのは、 [In Cart] と [Checkout] のボタンを押してもらうことですから、 ここの表記は大事ですね。 いくつかのサイトを見てみると、こんな感じです。 ●[In Cart] ショッピングカートに入れる : amazon 買物かごに入れる : 楽天 カートへ : YAHOO! SHOPPING ショッピングバッグに入れる : イセタン カートへ入れる : osCommerce(MS1) ●[Checkout] レジに進む : amazon 注文画面に進む : 楽天 ご購入 : YAHOO! SHOPPING ご購入へ : DELL レジへ : osCommerce(MS1) osCommerceはカートのアイコンまで使っているので、 (アイコンも変えなければ)「買物かご」はふさわしくないと思うんですが、 amazonの「ショッピングカートに入れる」とか 「レジに進む」という書き方は、 ベタだけど分かりがいいような気がします。 # 1%でもコンバージョン率を上げようという気持ちがこもっているように # 見えてきました。 -- 田村敏彦 / 株式会社ビットスコープ E-mail:tamur****@bitsc***** http://www.bitscope.co.jp/ 〒730-0046 広島市中区昭和町4番27号 HKビル2F TEL.082-545-0812 / FAX.082-545-0813