[JM:03594] Re: svnserve.8の訳について(その2)

Back to archive index
matsuand michi****@gmail*****
2022年 5月 10日 (火) 09:58:47 JST


matsuand です。

On Tue, May 10, 2022 at 2:32 AM Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****> wrote:
...
> > > ここは、認可ポリシーにしておきます。
> >
> > ご指摘どおりです。
> > 当 man および svnserve.conf.5 においては
> > 全般に「認証」の訳語を用いていますので、
> > 「認証ポリシー」が適当かと思いますが、
> > 判断は委ねます。
>
> 私自身は、日本語として認証を含む用語が広く使われている場合以外は、
> authn (authentication) と authz (authorization) を
> それぞれ 認証、認可、と訳しています。
>
> svnserve.8 だと、authn と authz が両方出てくるので、
> 「認可ポリシー」に一票入れておきます。

過去に samba sourceforge プロジェクトにおいて
authentication と authorization の訳語として
「認証」と「承認」を提案させて頂き、wiki に記載
したことがあります。
https://ja.osdn.net/projects/samba-jp/wiki/対訳集

後者の「認可ポリシー」は、個人的には違和感があります。
Microsoft の用語集を改めて見てみると、「認可」と「承認」
が混在していますが、「承認」が多数採用されています。

前言を翻し「承認ポリシー」に一票とします。


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index