返信し忘れの続きです。 本パッケージ gettext は 2021/10/4 JM02979 において校正依頼解除を行っていますが、 必要に応じて訳修正作業を行います。 On Fri, Aug 20, 2021 at 9:04 PM Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****> wrote: > > On Wed, Jul 28, 2021 at 12:30 PM matsuand <michio_matsu****@yahoo*****> wrote: > > > > <STATUS> > > stat: DP > > ppkg: GNU gettext 0.21 > > page: msgexec.1 > > date: 2020/07/26 > > mail: michio_matsu****@yahoo***** > > name: Michio MATSUYAMA > > </STATUS> ... > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .SH NAME > > .\"O msgexec \- process translations of message catalog > > .SH 名前 > > msgexec \- メッセージカタログの翻訳処理 > > 「翻訳処理」というと「翻訳を行う」の意味にも解釈できるので、 > 「翻訳の処理」とか「翻訳の操作」の方がよいと思います。 ご指摘の趣旨は分かります。 ただしご指摘案は、あまり気が進みません。 「メッセージカタログの翻訳の処理」と、 "の" が続くため、やぼったく感じます。 いっそのこと、何を行うのかを、はっきりさせるため、 以下のような訳にしようと思います。 再訳 msgexec - メッセージカタログ内の翻訳に対する処理 > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .PP > > .\"O Applies a command to all translations of a translation catalog. > > .\"O The COMMAND can be any program that reads a translation from standard > > .\"O input. It is invoked once for each translation. Its output becomes > > .\"O msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code > > .\"O across all invocations. > > .PP > > 翻訳カタログの翻訳すべてに対して、 コマンドを適用します。 COMMAND は、翻訳を標準入力から読み込めるものであれば、何でもかまいません。 1 > > つの翻訳に対して 1 回のみ処理が呼び出されます。 そのコマンドの出力が msgexec の出力となります。 msgexec > > の返り値は、すべての呼び出しを通じての最大の返り値になります。 > > "program" は訳した方がよいと思います。 ご指摘どおりです。 再訳 翻訳カタログの翻訳すべてに対して、 コマンドを適用します。 COMMAND は、翻訳を標準入力から読み込めるものであれば、 どのようなプログラムでもかまいません。 1 つの翻訳に対して 1 回のみ処理が呼び出されます。 そのコマンドの出力が msgexec の出力となります。 msgexec の返り値は、 すべての呼び出しを通じた 最大の返り値になります。