Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2006年 5月 9日 (火) 02:35:01 JST
Mikiさん 回答ありがとうございます。 混乱しています。 JJBug用語集 IT用語一般は以下となっています。 persistence 永続性 persistenceに関しては、 Javaの世界では永続性かなと、単純に考えてしまっています。 > 私の校正では、 > persistence context => 永続コンテキスト > persistence deployment descriptor => 永続配備記述子 > persistence domain object => 永続ドメインオブジェクト > のようにコメントをしました。 私の疑問もこれらから発生しています。 例えば、 Sun Glossaryでは、以下のような翻訳が定義されています。 単品、あるいは、何とかかんとかpersistence となった場合は、永続性で それ以外は、永続なのかぁ〜 bean-managed persistence => Bean 管理による持続性 Persistence Manager => 持続マネージャー アドバイス、お願いいたします。 > 一方、persistentは「永続的」や「永続性の」のような訳語が > 考えられるでしょう。 こちらは、agree です。 確か、Seamの中には、persistent property というTermが使用されて いたと思いますが、永続的プロパティと訳せばよいですね。 今は永続プロパティとしていますが。 Fusayuki Minamoto wrote: > おおさわさん > > 名詞のpersistenceは「永続」と訳されることが多いようです。 > 私の経験では、Javaに限らず、他の技術領域でも永続という訳語をよく見かけます。 > > 実際にGoogle検索してみると、 > 永続オブジェクト 9,700 > 永続性オブジェクト 42 > のように圧倒的に永続オブジェクトが使われています。 > > 私の校正では、 > persistence context => 永続コンテキスト > persistence deployment descriptor => 永続配備記述子 > persistence domain object => 永続ドメインオブジェクト > のようにコメントをしました。 > > 一方、persistentは「永続的」や「永続性の」のような訳語が > 考えられるでしょう。 > >> 質問です。 >> >> これらは翻訳上、以下のように >> 使い分けられているのかと思い込んで訳したのですが >> そうでもないってことですね? >> >> persisitent(形容詞)=> 永続 >> persistence(名詞)=> 永続性 > > Miki > > ---- > 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> > http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > >