[jbug-trans 229] Re: 【 Seam 1.0 beta2 校正】 1 章 Seam チュートリアル

Back to archive index

Fusayuki Minamoto miki.****@nifty*****
2006年 5月 8日 (月) 18:47:15 JST


おおさわさん

名詞のpersistenceは「永続」と訳されることが多いようです。
私の経験では、Javaに限らず、他の技術領域でも永続という訳語をよく見かけます。

実際にGoogle検索してみると、
  永続オブジェクト     9,700
  永続性オブジェクト      42
のように圧倒的に永続オブジェクトが使われています。

私の校正では、
 persistence context               => 永続コンテキスト
  persistence deployment descriptor => 永続配備記述子
  persistence domain object         => 永続ドメインオブジェクト
のようにコメントをしました。

一方、persistentは「永続的」や「永続性の」のような訳語が
考えられるでしょう。

>質問です。
>
>これらは翻訳上、以下のように
>使い分けられているのかと思い込んで訳したのですが
>そうでもないってことですね?
>
>persisitent(形容詞)=> 永続
>persistence(名詞)=> 永続性

Miki

----
皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index