[jbug-trans 167] Re: bijection など翻訳について

Back to archive index

Fusayuki Minamoto miki.****@nifty*****
2006年 4月 17日 (月) 01:00:12 JST


Mikiです。

># そういう意味ではもっとメンバが増えた後に再度議論しても良いかも

翻訳を何のためにやるのか、その目的意識で変わってくるでしょうね。
これは、今後、繰り返し議論を続けていきましょう。

ところで、JBossをプロモートするという視点から言うと、意図的に造語を作る
という方法もあるかと思います(DIからダイコンというように)。

Seamを世間に売り出すとしたら、カタカナ語よりは、わかりやすい日本語の方
が有利です。

そのときはoutjectionのことを「逆注入」という形で、何度も何度もメディア
に発信することで、「逆注入」が定着してしまうかもしれません。

この場合は用語集を広めるという目的ではなくて、Seamに親しみをもって
もらってSeam自身を普及させるということが目的だと思いますので、
「逆注入」がoutjectionのネックネームという位置づけても構わないのです。


>小林です
>
>> JJBugが、JBossの翻訳用語を取り仕切るというつもりがあるか、という
>> ポリシーの問題だと思います。
>
>私個人の意見としては
>
>・ JJBugが、JBossの翻訳用語を取り仕切る
> ...独自の訳語を作るなら、日本でそれが普及するよう努める義務がある
>・ JJBugが、JBossの翻訳用語を取り仕切らない
> ...独自の訳語になるくらいなら、カタカナ語で
>
>という2択なら、後者かな、と思います。
>jbug-transの各メンバが「取り仕切る」ことにモチベーションを持てるかどうか、
>という問題かもしれません。
># そういう意味ではもっとメンバが増えた後に再度議論しても良いかも
>
>もちろん、JJBugとしては議論して一貫した訳語を使うようにしているわけだし、
>「逆注入」のような独自訳語が無いとしても、
>その用語集をアナウンスするのはよいと思います。


----
皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index