Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2006年 4月 11日 (火) 12:41:37 JST
JJBugが、JBossの翻訳用語を取り仕切るというつもりがあるか、という ポリシーの問題だと思います。 もしも、outjectionという用語はソフト業界で一般用語として 扱われるようになれば、そのときは、誰かが訳語を考えるでしょう。 ここでは「注出」、あそこでは「逆注入」、のような用語が氾濫することが 読者にとってはもっとも困る事態ではないでしょうか。 私は昔、インヘリタンスのことを「遺産」と書いてあるソフト工学 の本を読みました。そういうことをJJBugはやってはならないと思います。 ならば、JJBugはJBoss用語集を普及するための活動をするつもりがあるか、 という冒頭のポリシーの問題を考える必要がでてきます。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Tue, 11 Apr 2006 12:15:26 +0900 (JST) >From: Fusayuki Minamoto <miki.****@nifty*****> >To: japan****@lists***** >Subject: [jbug-trans 155] Re: bijection など翻訳について > > >私は「注出」や「逆注入」のような用語を作るのは反対です。 >私だったらin-, out-, bi-の語感を素直に脚注で説明します。 >次のような感じ(あくまでも例ですよ!)。 > >アウトジェクション(outjection)※[1] >バイジェクション(bijection)※[2] > >訳注[1] >インジェクション(injection)に対応するSeam固有の用語。 >インジェクションがコンテキストからコンポーネントに依存注入するのに対し、 >アウトジェクションはコンポーネントからコンテキストに依存注入する。 >インとアウトでこの方向の違いを表す。 > >訳注[2] >これもSeam固有の用語。 >インジェクションとアウトジェクションの双方向をサポートする依存注入。 > > >なんでも、かんでもカタカナが良いというわけでもないので、 >私も他の方の意見を聞きたいです。 > >Miki >----- Original Message ----- >>Date: Mon, 10 Apr 2006 19:39:50 +0900 >>From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****> >>To: japan-jbug-translators <japan****@lists*****> >>Subject: [jbug-trans 152] bijectionなど翻訳について >> >> >>大沢です。 >>Seam翻訳中、折り返し地点です。 >> >>Seamにはコンテキストからコンポーネントにinjectする反対 >>コンポーネントからコンテキストにoutjectする機能があります。 >>ここで、outjectはJBossで作られた全くの造語と思われます。 >> >>また、両方をあわせてbijectionの機能ってことになります。 >>双方向ってのがあるほうが、日本語的にはイメージしやすいですが >>どうしましょう???? >> >>アドバイスお願いいたします。 >> >>一応、SourceForgeに途中経過をアップロードしました。 >>コンセプト、アノテーションあたりにたくさんこの >>ワードが登場します。 >> >>1)bijection >> (1)バイジェクション(単なるカタカナ化) >> (2)双方向インジェクション >> (3)双方向注入 >> >>2)injection >> (1)インジェクション(単なるカタカナ化) >> (2)注入 >> >>3)outjection >> (1)アウトジェクション(単なるカタカナ化) >> (2)注出 >> (3)逆注入 >> >>4)contextual component model >> (1)コンテキスト的コンポーネントモデル >> >>5)conversation context >> (1)会話コンテキスト ---- 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about