[Opfc-transcups 80] Re: [完了:査読] locale/cups.pot(1-500)

Back to archive index

Tatsuya Saito saito****@mxd*****
2009年 1月 26日 (月) 09:03:43 JST


齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。
いつもお世話になっております。

査閲、コメントありがとうございました。>小笠原さん、関口さん、武藤さん
ご指摘のあった点を修正して添付しました。

> 45:	msgstr "\t\t(すべて)\n"
> 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"?
1.3.9ではひらがなになっていました。
Googleでヒット数をみるとひらがなが多いですが、”site:”でプリンター
ベンダー各社を指定してみると半々ぐらいといったところでした。
1.3.9を踏襲するということでどうでしょうか?>各位
#添付はとりあえずそのままです。

> 104:	"\t用紙台:\n"
> 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。
> lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。
もう少し調べてみたら、以下のような文書が見つかりました。
該当は、帳票などのフォームを登録して印刷するような仕組みのようです。
 http://dlc.sun.com/pdf/817-7412/817-7412.pdf
というわけで、以下のように翻訳してみました。
 "\t設定されたフォーム:\n"
 "\tフォームの種類: すべて\n"
 "\tプリンターの種類: 不明\n"
ソースも簡単に見てみましたが、CUPSはフォーム指定がないためか、
該当の表示部分は常に同一となっていました。

また、cups.potの著作権表示の西暦は”-2009”のほうがいいんでしょうか?
POTファイルの日付が2008だからこれで問題なし?
trunkは”-2008”のままのようです。

以上



> -----Original Message-----
> From: opfc-****@lists*****
> [mailto:opfc-****@lists*****] On
> Behalf Of ATSUSHI SEKIGUCHI
> Sent: Friday, January 23, 2009 5:14 PM
> To: opfc-****@lists*****
> Subject: [Opfc-transcups 77][完了:査読] locale/cups.pot(1-500)
>
> 関口です。
>
> 武藤さん、査読を手伝っていただきありがとうございます。
> メーカーの立場で見たときのチェックを追記しますので
> よろしくお願いします。⇒齋藤さん
>
> -------------------------------------------------
> 45:	msgstr "\t\t(すべて)\n"
> 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"?
> -------------------------------------------------
> 63:	msgstr "\tアラート:"
> 翻訳は"警告"では?
> -------------------------------------------------
> 104:	"\t用紙台:\n"
> 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。
> lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。
> -------------------------------------------------
> 105:	"\t内容形式: すべて\n"
> これも上記と同様に他の意味があるような気がしています。
> --------------------------------------------------
> 106:	"\tプリンタ形式: 未知\n"
> これは"プリンタ"ではなく、"プリンター"でお願いします。
> --------------------------------------------------
> 155:	msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1\n"
> 156:	msgstr "\tプリンタはデバイス '%s'上。速度 -1\n"
> これは「msgstr "\tデバイス'%s'上のプリンター 速度 -1\n"」の方が
> よいのでは。
> ---------------------------------------------------
> 311:	"        警告    \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n"
> 312:	"                (constraint=\"%s %s %s %s\")\n"
> "constraint"を"禁則"と訳した方が良いような。
> --------------------------------------------------
>
> 以上、よろしくお願いします。
>
> 2009/01/23 15:16 Kenshi Muto <kmuto****@debia*****>:
> > 武藤@Debianぷろじぇくとです。
> >
> > At Sun, 18 Jan 2009 12:28:30 +0900,
> > Tatsuya Saito wrote:
> >> cups/potの1〜500行目を翻訳しましたので添付します。
> >> 査閲をよろしくお願いします。
> >
> > お疲れさまでした。
> >
> >> #: systemv/lpstat.c:1790 systemv/lpstat.c:1903
> >> #, c-format
> >> msgid "\tDescription: %s\n"
> >> msgstr "\t説明:%s\n"
> >
> > :のあとに空白?
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:1241
> >> #, fuzzy, c-format
> >
> > このfuzzyは不要?
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:1341
> >> msgid ""
> >> "        WARN    Protocols contains both PJL and BCP;
> expected TBCP.\n"
> >> "                REF: Pages 78-79, section 5.7.\n"
> >> msgstr ""
> >> "        警告    プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を
予測しま"
> >> "す。\n"
> >> "                参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。\n"
> >
> > TBCP であると想定します ?PJL/BCP/TBCPの理解ができていないので、違ってい
る
> > かもしれません。
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:2576
> >> #, c-format
> >> msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for
> option %s!\n"
> >> msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用)!\n"
> >>
> >> #: systemv/cupstestppd.c:2622 systemv/cupstestppd.c:2671
> >> #: systemv/cupstestppd.c:2710
> >> #, c-format
> >> msgid ""
> >> "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option
> %s, choice %s!\n"
> >> msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択
%s)!\n"
> >
> > 〜です! としたほうがいいかも。
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:2393
> >> #, fuzzy, c-format
> >> msgid "      %s  Bad cupsICCProfile %s!\n"
> >> msgstr "      %s  不正な cupsICCProfile %s!\n"
> >
> > 同上。あと、fuzzyがいらないですね。
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:1748
> >> #, fuzzy, c-format
> >> msgid "      %s  Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
> >> msgstr "      %s  不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
> >>
> >> #: systemv/cupstestppd.c:2526
> >> #, c-format
> >> msgid "      %s  Bad language \"%s\"!\n"
> >> msgstr "      %s  無効な言語 \"%s\"!\n"
> >>
> >> #: systemv/cupstestppd.c:1729
> >> #, fuzzy, c-format
> >> msgid "      %s  Empty cupsUIConstraints %s!\n"
> >> msgstr "      %s 空の cupsUIConstraints %s!\n"
> >
> > 同上。fuzzyもトル。
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:1921 systemv/cupstestppd.c:1962
> >> #, fuzzy, c-format
> >> msgid "      %s  Missing choice *%s %s in UIConstraints
> \"*%s %s *%s %s\"!\n"
> >> msgstr ""
> >> "      %s 選択 *UIConstraint 内の %s %s \"*%s %s *%s %s\" が見つかりま
せん!\n"
> >
> > fuzzyトル。*は%sについてるのと、%sのあとはスペース2つですね。
> > UI Constraints "〜"のオプションの中にchoiceされたものがないよ、という文
だと
> > 思うので、
> >
> > %s 選択 *%s %s が UIConstraint \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりません!\n
> >
> > かな?
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:1834
> >> #, fuzzy, c-format
> >> msgid "      %s  Missing choice *%s %s in
> cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n"
> >> msgstr ""
> >> "      %s 選択 *cupsUIConstraints 内の %s %s %s: \"%s\" が見つかりませ
ん!\n"
> >
> > こちらも同上でfuzzyトルして、
> >
> >      %s  選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりません!
\n
> >
> > かな。
> >
> >> #: systemv/cupstestppd.c:2427
> >> #, fuzzy, c-format
> >> msgid "      %s  Missing cupsICCProfile file \"%s\"!\n"
> >> msgstr "      %s  cupsPreFilter ファイル \"%s\" が見つかりません!\n"
> >
> > fuzzyトル。
> > --
> > 武藤 健志@ kmuto****@kmuto*****
> >           Debian/JPプロジェクト   (kmuto****@debia*****, kmuto****@debia*****)
> >           株式会社トップスタジオ  (kmuto****@topst*****)
> > URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)
> >
> > _______________________________________________
> > Opfc-transcups mailing list
> > Opfc-****@lists*****
> > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups
> >
>
> _______________________________________________
> Opfc-transcups mailing list
> Opfc-****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: cups_ja_1-500_090126.zip
型:         application/x-zip-compressed
サイズ:     26701 バイト
説明:       無し
다운로드 



Opfc-transcups メーリングリストの案内
Back to archive index