Tatsuya Saito
saito****@mxd*****
2009年 1月 26日 (月) 09:03:43 JST
齋藤@NECソフト新潟支社第五SIグループです。 いつもお世話になっております。 査閲、コメントありがとうございました。>小笠原さん、関口さん、武藤さん ご指摘のあった点を修正して添付しました。 > 45: msgstr "\t\t(すべて)\n" > 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"? 1.3.9ではひらがなになっていました。 Googleでヒット数をみるとひらがなが多いですが、”site:”でプリンター ベンダー各社を指定してみると半々ぐらいといったところでした。 1.3.9を踏襲するということでどうでしょうか?>各位 #添付はとりあえずそのままです。 > 104: "\t用紙台:\n" > 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。 > lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。 もう少し調べてみたら、以下のような文書が見つかりました。 該当は、帳票などのフォームを登録して印刷するような仕組みのようです。 http://dlc.sun.com/pdf/817-7412/817-7412.pdf というわけで、以下のように翻訳してみました。 "\t設定されたフォーム:\n" "\tフォームの種類: すべて\n" "\tプリンターの種類: 不明\n" ソースも簡単に見てみましたが、CUPSはフォーム指定がないためか、 該当の表示部分は常に同一となっていました。 また、cups.potの著作権表示の西暦は”-2009”のほうがいいんでしょうか? POTファイルの日付が2008だからこれで問題なし? trunkは”-2008”のままのようです。 以上 > -----Original Message----- > From: opfc-****@lists***** > [mailto:opfc-****@lists*****] On > Behalf Of ATSUSHI SEKIGUCHI > Sent: Friday, January 23, 2009 5:14 PM > To: opfc-****@lists***** > Subject: [Opfc-transcups 77][完了:査読] locale/cups.pot(1-500) > > 関口です。 > > 武藤さん、査読を手伝っていただきありがとうございます。 > メーカーの立場で見たときのチェックを追記しますので > よろしくお願いします。⇒齋藤さん > > ------------------------------------------------- > 45: msgstr "\t\t(すべて)\n" > 翻訳は漢字を使うかひらがなにするかですが、"全て"?"すべて"? > ------------------------------------------------- > 63: msgstr "\tアラート:" > 翻訳は"警告"では? > ------------------------------------------------- > 104: "\t用紙台:\n" > 素直に訳されたようですが、"用紙台"って何?という疑問が残ります。 > lpstatコマンドに絡むメッセージなので他の意味があるような。 > ------------------------------------------------- > 105: "\t内容形式: すべて\n" > これも上記と同様に他の意味があるような気がしています。 > -------------------------------------------------- > 106: "\tプリンタ形式: 未知\n" > これは"プリンタ"ではなく、"プリンター"でお願いします。 > -------------------------------------------------- > 155: msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1\n" > 156: msgstr "\tプリンタはデバイス '%s'上。速度 -1\n" > これは「msgstr "\tデバイス'%s'上のプリンター 速度 -1\n"」の方が > よいのでは。 > --------------------------------------------------- > 311: " 警告 \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n" > 312: " (constraint=\"%s %s %s %s\")\n" > "constraint"を"禁則"と訳した方が良いような。 > -------------------------------------------------- > > 以上、よろしくお願いします。 > > 2009/01/23 15:16 Kenshi Muto <kmuto****@debia*****>: > > 武藤@Debianぷろじぇくとです。 > > > > At Sun, 18 Jan 2009 12:28:30 +0900, > > Tatsuya Saito wrote: > >> cups/potの1〜500行目を翻訳しましたので添付します。 > >> 査閲をよろしくお願いします。 > > > > お疲れさまでした。 > > > >> #: systemv/lpstat.c:1790 systemv/lpstat.c:1903 > >> #, c-format > >> msgid "\tDescription: %s\n" > >> msgstr "\t説明:%s\n" > > > > :のあとに空白? > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1241 > >> #, fuzzy, c-format > > > > このfuzzyは不要? > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1341 > >> msgid "" > >> " WARN Protocols contains both PJL and BCP; > expected TBCP.\n" > >> " REF: Pages 78-79, section 5.7.\n" > >> msgstr "" > >> " 警告 プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を 予測しま" > >> "す。\n" > >> " 参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。\n" > > > > TBCP であると想定します ?PJL/BCP/TBCPの理解ができていないので、違ってい る > > かもしれません。 > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2576 > >> #, c-format > >> msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for > option %s!\n" > >> msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用)!\n" > >> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2622 systemv/cupstestppd.c:2671 > >> #: systemv/cupstestppd.c:2710 > >> #, c-format > >> msgid "" > >> " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option > %s, choice %s!\n" > >> msgstr " %s 不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 %s)!\n" > > > > 〜です! としたほうがいいかも。 > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2393 > >> #, fuzzy, c-format > >> msgid " %s Bad cupsICCProfile %s!\n" > >> msgstr " %s 不正な cupsICCProfile %s!\n" > > > > 同上。あと、fuzzyがいらないですね。 > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1748 > >> #, fuzzy, c-format > >> msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" > >> msgstr " %s 不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" > >> > >> #: systemv/cupstestppd.c:2526 > >> #, c-format > >> msgid " %s Bad language \"%s\"!\n" > >> msgstr " %s 無効な言語 \"%s\"!\n" > >> > >> #: systemv/cupstestppd.c:1729 > >> #, fuzzy, c-format > >> msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s!\n" > >> msgstr " %s 空の cupsUIConstraints %s!\n" > > > > 同上。fuzzyもトル。 > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1921 systemv/cupstestppd.c:1962 > >> #, fuzzy, c-format > >> msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints > \"*%s %s *%s %s\"!\n" > >> msgstr "" > >> " %s 選択 *UIConstraint 内の %s %s \"*%s %s *%s %s\" が見つかりま せん!\n" > > > > fuzzyトル。*は%sについてるのと、%sのあとはスペース2つですね。 > > UI Constraints "〜"のオプションの中にchoiceされたものがないよ、という文 だと > > 思うので、 > > > > %s 選択 *%s %s が UIConstraint \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりません!\n > > > > かな? > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:1834 > >> #, fuzzy, c-format > >> msgid " %s Missing choice *%s %s in > cupsUIConstraints %s: \"%s\"!\n" > >> msgstr "" > >> " %s 選択 *cupsUIConstraints 内の %s %s %s: \"%s\" が見つかりませ ん!\n" > > > > こちらも同上でfuzzyトルして、 > > > > %s 選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりません! \n > > > > かな。 > > > >> #: systemv/cupstestppd.c:2427 > >> #, fuzzy, c-format > >> msgid " %s Missing cupsICCProfile file \"%s\"!\n" > >> msgstr " %s cupsPreFilter ファイル \"%s\" が見つかりません!\n" > > > > fuzzyトル。 > > -- > > 武藤 健志@ kmuto****@kmuto***** > > Debian/JPプロジェクト (kmuto****@debia*****, kmuto****@debia*****) > > 株式会社トップスタジオ (kmuto****@topst*****) > > URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など) > > > > _______________________________________________ > > Opfc-transcups mailing list > > Opfc-****@lists***** > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups > > > > _______________________________________________ > Opfc-transcups mailing list > Opfc-****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/opfc-transcups -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: cups_ja_1-500_090126.zip 型: application/x-zip-compressed サイズ: 26701 バイト 説明: 無し 다운로드