다운로드
소프트웨어 개발
계정
다운로드
소프트웨어 개발
Login
Forgot Account/Password
계정 만들기
언어
도움
언어
도움
×
Login
Login Name
Password
×
Forgot Account/Password
Translation Status of 한국말
Category:
Software
People
PersonalForge
Magazine
Wiki
검색
OSDN
>
브라 우즈 소프트웨어
>
Software Development
>
Code Generators
>
MergeDoc
>
Ticket List/Search
>
Ticket #12574
MergeDoc
Fork
Description
Project Summary
Developer Dashboard
웹 페이지
Developers
Image Gallery
List of RSS Feeds
Activity
Statistics
History
다운로드
List of Releases
Stats
소스 코드
Code Repository list
Git
pleiades
Subversion
View Repository
티켓
Ticket List
Milestone List
Type List
Component List
List of frequently used tickets/RSS
Submit New Ticket
Documents
Wiki
FrontPage
Title index
Recent changes
Doc Mgr
List Docs
Communication
포럼
List of Forums
・フォーラム (814)
Mailing Lists
list of ML
mergedoc-dev
News
Ticket #12574
Ticket List
Submit New Ticket
RSS
翻訳提案: Enrich の日本語訳 → 「リッチ化」
오픈 날짜:
2008-05-20 23:16
마지막 업데이트:
2008-05-31 22:45
monitor
ON
OFF
Reporter:
iga
소유자:
cypher256
Type:
Feature Requests
Status:
Closed
Component:
(None)
MileStone:
(None)
Priority:
5 - Medium
Severity:
5 - Medium
Resolution:
None
File:
None
Details
Reply
Eclipse 3.4 からの新語(?) Enrich ですが、「強化」の訳に
違和感を感じました。
どちらかというと「装飾」や カタカナのまま残して「エン
リッチ」のような感じがするのですが、どうでしょうか?
ちなみに「装飾」と訳すと「ホバーの装飾」や「遅延装飾」
のようになります。
冒険を避けるなら「ホバーのエンリッチ」や「遅延エンリッ
チ」のように残しておくのも手かな、と思いました。
Ticket History (3/9 Histories)
Show older Histories
2008-05-20 23:16
Updated by:
iga
Summary Updated
2008-05-21 02:08
Updated by:
cypher256
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=5911
Javadoc などのホバーへのマウス移動時の動作ですよね。
Enrich\ after\ delay=遅延強化
Close\ hover=ホバーを閉じる
Enrich\ immediately=即時強化
Enrich\ on\ click=クリックで強化
これは、ご指摘のとおり悩みました。
Javadoc ホバーを表示したときに、右下に
「フォーカスするには 'F2' を押下」
と表示されますが、今回の Enrich はこれと同じ動作を
指します。原文が Enrich ではなく、Focus なら辻褄が
あうのですが・・・
「フォーカス」なら
遅延フォーカス
即時フォーカス
クリックでフォーカス
となります。
「装飾」に関しては私には違和感があります。
「エンリッチ」は私も考えてました。
遅延エンリッチ
即時エンリッチ
クリックでエンリッチ
うーん。意訳になってまいますが、フォーカスは
だめでしょうか?
2008-05-21 10:43
Updated by:
ymoto
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=15698
この文脈なら「拡充」がよいのではないかと思います。
2008-05-23 23:39
Updated by:
iga
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=712
今までの流れから考えると、意訳は極力さけておくほうが良さそう
です。
最終的な判断はかしはらさんにゆだねます。
2008-05-24 12:02
Updated by:
ymoto
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=15698
「訳語の選択」と「意訳」は明示的に区別する必要があります。
「訳語の選択」は前後の文脈に応じて適切な訳語を選択する
ことです。このとき、原文の語と訳語の対応は明確です。
例えば、elementを「エレメント」と「要素」のどちらに
訳すかなどが、これにあたります。
「意訳」は原文の語と訳語の対応にはとらわれずに、
意味的に同じことを表現することです。例えば、
would you like to を「~しますか」と訳するのが
これにあたります。
手持ちの英英辞書(Coubild English Lerner's Dictionary)
をみると、enrichは以下のように定義されています。
(他にお金持ちになる、ウランを濃縮する、という語義が
ありますが、ここでは無視します)
To enrich something means to inprove its quality,
usually by adding something to it.
(通常、何かを付け加えることにより、質を高める)
これまで候補にあがった訳語でいうと、強化、装飾、
拡充、エンリッチなどは、語義の意味を含んでいるので、
どれを選ぶかは「訳語の選択」の問題です。
(ただし、カタカナに訳すのは、技術用語である場合や
対応する日本語がない/見当たらない場合に限るのが
望ましいでしょう。)
フォーカスは、語義の意味を含まないので、意訳に
なります。
なお、訳語の選択にあたっては、「英辞郎」が
用例が豊富で参考になります。
・英辞郎(enrichでの検索結果)
http://eow.alc.co.jp/enrich/UTF-8/?ref=sa
2008-05-24 17:54
Updated by:
cypher256
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=5911
ぷーたろーになりそうな危機に瀕していて
反応できずにいました。すみません。
元からぷーたろーみたいなもんですけど。
iga's wrote:
> 今までの流れから考えると、意訳は極力さけておくほうが良さそう
> です。
ymoto's wrote:
>「訳語の選択」と「意訳」は明示的に区別する必要があります。
辞書の性格上、意訳を避けたいって以前、私が言いましたもんね。
ご指摘ありがとうございます。
少し意見も割れているため、語源を論理的に解釈させてください。
その結果、末尾に書いた訳でいきたいのですが、
もう一度判定をいただけますか?
●辞書
動、他
[EXCEED 英和辞典]
富ませる, 豊富にする, (地味を)肥やす; (味・色などを)濃厚
にする; 濃縮する; (食物の)栄養価を高める, 強化する.
[プログレッシブ英和中辞典]
動、他
1 …の内容を(…で)豊かにする;〈物・事の〉価値[意義]を(…
で)高める((with, by ...))
2 …を(…で)質的に向上させる;〈食品の〉栄養価を(…で)高め
る;〈土地を〉(…で)肥沃(ひよく)にする((with, by ...))
3 〈人・国を〉(…で)経済的に富ませる, 裕福にする((by ...))
4 《原子力》〈同位元素を〉濃縮する
[新グローバル英和辞典]
動、他
[1]を富ませる, 裕福にする.
[2]〔心, 生活など〕を豊かにする,〔収集品, 蔵書など〕を豊
富にする.
[3]〔土地〕を肥沃(よく)にする;〔色, 味など〕を濃くする;
(ビタミンなどを加えて)〔食品〕の栄養価を高める.
●文書翻訳エンジン
AMiKai: 豊かにします
BizLingo: 豊かにします
CROSS LANGUAGE: 豊かにしてください
FreeTranslation: 富ませます
Fresh eye: 豊かにします
KODeNSHA: 豊かにしてください
WorldLingo: 富ませなさい
●en の語源
接頭辞 en の 語源は、ギリシア語の en、ラテン語の in や
フランス語 (ロマンス語) 由来であり、全世界共通語の
エスペラント語に採用されている。次に示す意味を持つ。
1〉(名詞に付加)~の中に入れる
2〉(名詞・形容詞に付加)~状態にあるようにする
3〉(動詞に付加し他動詞化)~させる、にする
4)en/em は ~の中に = in、within
rich は形容詞であるため、2) に該当する。
●rich の語源
ドイツ語 reich、フランス語 riche、イタリア語 ricco、
スペイン語 rico に相当する。
中英語 (13~16世紀) の riche、古英語 (5~12世紀、OE) の rice に
由来し、ゲルマン祖語である、古ノルド語 rikr、古高ドイツ語
rihhi、
古フリジア語 rike、現代オランダ語 rijk、現代ドイツ語 reich、
ゴート語 reiks からの借用語であり、さらに
ゴール語 rix、古アイルランド語 ri、等と親戚関係にある
ケルト語から借入されたと推定される。
●結果
[enrich の語源から]
既存訳が存在しない場合、一般辞書はサブとし、
enrich を言語学上の語源に基づき分解し、既存訳を踏襲する。
en(~にする)+ -rich(リッチ)
[eclipse 既存訳]
・eclipse では rich はすべて「リッチ」となっている。
→「リッチ・クライアント」など
・「.」が無い場合は体言止の傾向が強い
・体言止めの場合、「~する」は「~化」のような用例がある
(185 個)
→ Group ~ =~グループ化
→ Synchronize ~ =~同期化
「リッチな UI」という使い方は「リッチ・クライアント」の
広がりで一般的になっていると思っています。
Enrich after delay=遅延リッチ化
Enrich immediately=即時リッチ化
Enrich on click=クリックでリッチ化
2008-05-24 22:58
Updated by:
ymoto
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=15698
fantastic!
> [enrich の語源から]
> 既存訳が存在しない場合、一般辞書はサブとし、
> enrich を言語学上の語源に基づき分解し、既存訳を踏襲する。
> en(~にする)+ -rich(リッチ)
>
> [eclipse 既存訳]
> ・eclipse では rich はすべて「リッチ」となっている。
> →「リッチ・クライアント」など
>
> ・「.」が無い場合は体言止の傾向が強い
> ・体言止めの場合、「~する」は「~化」のような用例がある
この「暗黙知」が文章化されてた意味は、極めて高いです。
Eclipse翻訳ルールに追加しておきます。
2008-05-26 11:31
Updated by:
iga
Summary Updated
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=712
「リッチ化」という訳の導出、すばらしいです。
2008-05-31 22:45
Updated by:
cypher256
Ticket Close date
is changed to
2008-05-31 22:45
Status
Update from
Open
to
Closed
댓글 올리기
Reply
Logged In: YES
user_id=5911
enrich=リッチ化
に修正しました。
Attachment File List (
0
)
Attachment File List
No attachments
Edit
Add Comment
You are not logged in.
I you are not logged in, your comment will be treated as an anonymous post. »
Login
Add Comment
Preview
Submit
違和感を感じました。
どちらかというと「装飾」や カタカナのまま残して「エン
リッチ」のような感じがするのですが、どうでしょうか?
ちなみに「装飾」と訳すと「ホバーの装飾」や「遅延装飾」
のようになります。
冒険を避けるなら「ホバーのエンリッチ」や「遅延エンリッ
チ」のように残しておくのも手かな、と思いました。