On Wed, Jul 28, 2021 at 12:34:56PM +0900, matsuand wrote: > <STATUS> > stat: DP > ppkg: GNU gettext 0.21 > page: msguniq.1 > date: 2020/07/26 > mail: michio_matsu****@yahoo***** > name: Michio MATSUYAMA > </STATUS> > > (翻訳予約: 2021/07/28 [JM:02713]) コメントします。 > > .\"O .TH MSGUNIQ "1" "July 2020" "GNU gettext-tools 20200704" "User Commands" > .TH MSGUNIQ 1 2020年7月 "GNU gettext\-tools 20200704" ユーザーコマンド > .\"O ---------------------------------------- > .\"O .SH NAME > .\"O msguniq \- unify duplicate translations in message catalog > .SH 名前 > msguniq \- unify duplicate translations in message catalog 翻訳漏れでしょうか。 > .\"O Unifies duplicate translations in a translation catalog. > .\"O Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are > .\"O invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By > .\"O default, duplicates are merged together. When using the \fB\-\-repeated\fR option, > .\"O only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments > .\"O and extracted comments will be cumulated, except that if \fB\-\-use\-first\fR is > .\"O specified, they will be taken from the first translation. File positions > .\"O will be cumulated. When using the \fB\-\-unique\fR option, duplicates are discarded. > .PP > 翻訳カタログ内において、 重複した翻訳を統合します。 同一メッセージ ID のもとにある翻訳を探し出すものです。 そのような重複は、 msgfmt, > msgmerge, msgcat などのプログラムに対する入力として無効です。 デフォルトで、重複は 1 つにマージされます。 マージ -> 併合 > .\"O \fB\-\-use\-first\fR > .\"O use first available translation for each > .\"O message, don't merge several translations > .TP > \fB\-\-use\-first\fP > 各メッセージに対して、 利用可能な最初の翻訳を用います。 複数をマージすることは行いません。 マージ -> 併合 > .\"O generate sorted output > .TP > \fB\-s\fP, \fB\-\-sort\-output\fP > 並び替えられた出力を生成します。 並び替えられた -> 整列した > .\"O \fB\-F\fR, \fB\-\-sort\-by\-file\fR > .\"O sort output by file location > .TP > \fB\-F\fP, \fB\-\-sort\-by\-file\fP > ファイルの場所によって出力を並び替えます。 並び替えます。 -> 整列します。 ribbon