松田です。 一点のみ。 On Fri, 23 Jul 2021 13:29:25 +0900 ribbon <jm****@ribbo*****> wrote: > コメントします。 > > On Fri, Jul 23, 2021 at 11:07:58AM +0900, matsuand wrote: > > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .TP > > .\"O \fB\-\-quiet\fR, \fB\-\-silent\fR > > .\"O don't print informational messages > > .TP > > \fB\-\-quiet\fP, \fB\-\-silent\fP > > 通常のメッセージを表示しません。 > > informational の訳ですが、 通常 とは違う気がします。 > ただ、良い訳が思いつきません。 恐らく、 informational をロギングレベル等を想定して訳されたのではないかと思います。 https://www.infraexpert.com/study/syslog2.html http://www.rtpro.yamaha.co.jp/RT///manual/swx2320/cmdref/maintenance/syslog/logging_trap_informational.html もし、この箇所における informational がロギングレベル等を示すものであれば、「通常」という訳出は正しいと思います。 そうでない場合は、 "informational messages" を「情報メッセージ」と訳すのが無難であるように思います。 https://eikaiwa.dmm.com/app/uknow/word/informative/zga0ELstQmCjlQAAAABgAw > > > > .\"O ---------------------------------------- > > .\"O .TP > > .\"O \fB\-W\fR, \fB\-\-warnings\fR=\fI\,CATEGORY\/\fR > > .\"O report the warnings falling in CATEGORY [all] > > .TP > > \fB\-W\fP, \fB\-\-warnings\fP=\fI\,CATEGORY\/\fP > > CATEGORY に該当する警告メッセージを表示します。 [all] > > [all] はこの位置で良いのでしょうか? CATEGORY の直後ではなくて。 > > > ribbon > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss -- Yoh-ichi Matsuda <kitty_freak****@yahoo*****>