matsuand です。 校正確認ありがとうございます。以下返信します。 ----- Original Message ----- > From: ribbon <jm****@ribbo*****> > To: Linux JM discussion <linux****@lists*****> > Cc: > Date: 2021/6/27, Sun 20:56 > Subject: [JM:02559] Re: [POST:DO] GNU autoconf 全manファイル計7つ(autoconf.1) ... > .\"O [\fI\,OPTION\/\fR]... > [\fI\,TEMPLATE-FILE\/\fR] > > .SH 書式 > > \fBautoconf\fP [\fI\,OPTION\/\fP]... > [\fI\,TEMPLATE\-FILE\/\fP] > -------------- > ここが違うのが気になります。 po4a の仕様、という捉え方で居ます。 あくまで po4a 処理結果であり、 間違っても手修正したものではありません。 \fB は、ボールド指定、 \fI は、下線つき、 \fP は、フォント指定を1つ前のものに戻す、 \fR は、フォント指定を標準のものに戻す、 ・・・だそうです。 > 結果を標準出力します。そうでない場合は \&'configure' に出力します。 > -> > 結果を標準出力に、そうでない場合は \&'configure' に出力します。 旧訳、新訳ともに、さほど本質的な違いが感じられません。 他表現との兼ね合いで、変化を持たす意味で、旧訳としてもよく、 新訳としてもよく、切り替えて用いたらよいようなレベルと解釈します。 それよりも再度、当箇所を見直し、以下のような訳にしようと思います。 (「そうでなければ」という言い回しが、あまり適当ではないとの判断) 原文 Output is sent to the standard output if TEMPLATE\-FILE is given, else into 'configure'. 再訳 TEMPLATE\-FILE が指定された場合は、結果を標準出力します。 TEMPLATE\-FILE がなければ、'configure' に出力します。 > .SS オペレーションモード > -> > .SS 動作モード 修正します。 > 可搬性に関する問題 > -> > 移植性に関する問題 修正します。 > 不十分なツールに関連した可搬性に関する問題。 > -> > 不十分なツールに関連した移植性に関する問題。 修正します。 > 環境変数 'M4' と 'WARNINGS' は優先処理されます。 > -> > 環境変数 'M4' と 'WARNINGS' が使われます。 原語の honored の意味は、直訳では「尊重される」であり、 WARNINGS においては、 「warning に関する指定がオプションで指定されても、 環境変数 WARNINGS が設定されていれば、オプションを 無視して、環境変数の方が優先的に採用される」 M4 の場合は(これは m4 プログラムを指定する変数であり) 「環境変数 M4 が設定されていなければ、デフォルトの m4 をプログラムとして利用し、設定されていれば、それを 優先して利用する」 という意味です。 この解釈は共有できるでしょうか。 このことを前提としたときには 「使われます」では、本義のニュアンスを表していないと思います。 あとは「優先処理されます」が適当な表現かどうかという ところです。