Akihiro Motoki
amoto****@gmail*****
2013年 10月 1日 (火) 01:46:54 JST
元木です。 # この話題がこんなに盛り上がるとは (^^ 私も「安定ソート」と訳すのがよいと思います。 その上で括弧書きで説明をつけるのであれば、松澤さんの指摘にありますが、 「安定ソート(XXXX なソート)」といった感じで、同格であることが分かるように 訳すのがよいと考えています。 # 実は stable sort を日本語でちゃんと呼んだことが今回までありませんでした・・・ 2013/9/30 NOKUBI Takatsugu <knok****@daion*****>: > At Fri, 27 Sep 2013 22:01:28 +0900 (JST), > 長南洋一 wrote: >> > "stable sort"はそのまま「安定ソート」が定訳だと思います。 >> >> 今 Google で調べてみたら、「安定ソート」と訳している例がいっぱい >> あるのですね。でも、「安定ソート」では、読んだときに何のことか >> さっぱりわかりませんし、この stable は日本語の「安定」とは少し > > コンピュータサイエンスを学習している人にとっては「安定ソート」「ソー > トが安定的である」という表現はごく一般的です。 > > 分からない人は「安定ソート」で検索すれば正しい意味を得ることはできる > ので、定訳を用いるのは特に問題ないと思います。 > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/linuxjm-discuss -- Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>