[JM:00944] Re: coreutils.info のチェック (第 7, 8 章)

Back to archive index

Akihiro Motoki amoto****@gmail*****
2013年 10月 1日 (火) 01:46:54 JST


元木です。

# この話題がこんなに盛り上がるとは (^^

私も「安定ソート」と訳すのがよいと思います。
その上で括弧書きで説明をつけるのであれば、松澤さんの指摘にありますが、
「安定ソート(XXXX なソート)」といった感じで、同格であることが分かるように
訳すのがよいと考えています。

# 実は stable sort を日本語でちゃんと呼んだことが今回までありませんでした・・・


2013/9/30 NOKUBI Takatsugu <knok****@daion*****>:
> At Fri, 27 Sep 2013 22:01:28 +0900 (JST),
> 長南洋一 wrote:
>> >  "stable sort"はそのまま「安定ソート」が定訳だと思います。
>>
>> 今 Google で調べてみたら、「安定ソート」と訳している例がいっぱい
>> あるのですね。でも、「安定ソート」では、読んだときに何のことか
>> さっぱりわかりませんし、この stable は日本語の「安定」とは少し
>
>   コンピュータサイエンスを学習している人にとっては「安定ソート」「ソー
> トが安定的である」という表現はごく一般的です。
>
>   分からない人は「安定ソート」で検索すれば正しい意味を得ることはできる
> ので、定訳を用いるのは特に問題ないと思います。
>
> _______________________________________________
> linuxjm-discuss mailing list
> linux****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/linuxjm-discuss



-- 
Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index