Akihiro MOTOKI
amoto****@gmail*****
2012年 4月 23日 (月) 14:44:26 JST
元木です。 お疲れ様です。 メールだけ見て書いていますので、ご了承を。 2012/4/20 長南洋一 <cyoic****@maple*****>: > 長南です。 > > sudoreplay.8 については、質問、と言うか相談は、あまりまりません。 > > 1) OPTIONS の -l の tty > > tty tty Evaluates to true if the command was run on the > specified terminal device. The tty should be > specified without the /dev/ prefix, e.g. tty01 > instead of /dev/tty01. > > tty tty コマンドを実行したのが指定した端末デバイスならば、 > 真になる。tty は /dev/ の部分を取って、指定する。 > たとえば、/dev/tty01 ではなく、tty01 というように > (訳注: 手元の sudo-1.8.3 の sudoreplay では、 この > 説明とは反対に、/dev/tty01 などと指定する必要がある)。 > > 先頭から 二つ目の tty には下線があって、項目名の一部なのですが、 > 「tty コマンドを実行した」とも読めてしまいます。行がえをする > 何かうまい手はないでしょうか。 本文の説明の前に空行を入れておくと、tty tty の次の行から説明が開始されるみたいです。 > 説明の内容ですが、訳注にも記したように、「tty01 だけ指定しろ」 > というのは、sudo-1.7.4 ごろの指定法です。1.8.4 でも /dev/ が > 必要なようです。 今の説明だと、1.8.3 固有の話のように読めますので、 1.7.x 以前では・・・・、1.8.x 以降では・・・・ のように訳注を書くと分かりやすいかなと思いました。 厳密な境が分からなければ、だいたいでよいと思います。 > 2) やはりオプション -l の地の文 > > Predicates may be abbreviated to the shortest unique string > (currently all predicates may be shortened to a single > character). > > 述語は、他と区別できるなら、最短の文字列にまで短縮できる > (現在のところ、述語 user の代わりに u と指定してもよい)。 > > カッコの中は、原文が古くなっています。今では、c とか t という > 一字では、「ambiguous expression "c"」などというエラーが出ます > (sudo-1.7.4p4 でもすでにそうです。sudo に sudoreplay が付くように > なったのは、たぶん、1.7.3 あたりから)。 原文の誤記にお気付きなので、原著者にも連絡した方がよいと思いますが、いかがでしょうか。 > そこで、カッコ内を書き変えましたが、「(たとえば、現在のところ、 > 述語 user の代わりに u が使える)」と、「たとえば」を入れようかと > 思っています。 > > 3) オプション -s > > -s speed_factor > This option causes sudoreplay to adjust the number of > seconds it will wait between key presses or program output. > This can be used to slow down or speed up the display. For > example, a speed_factor of 2 would make the output twice as > fast whereas a speed_factor of <.5> would make the output > twice as slow. > > -s speed_factor > このオプションを指定すると、sudoreplay は、キーの押し下げや > プログラムの出力の間にある待ち時間の秒数を調節する。 このオ > プションを使えば、表示速度を早くしたり遅くしたりすることが > できるのだ。 たとえば、speed_factor に 2 を指定すれば、出力 > の速度が 2 倍になるし、 <.5> を指定すれば、出力の速度が半分 > になる。 > > この <.5> の <> なのですが、何を意味しているんでしょうか。 > -s '<.5>' などと指定すると、「invalid speed factor: <.5>」と > 言われますから、<> を取ってしまおうと思っています。 取ってしまってよいと思います。 これも原著者に連絡した方がいいと思います。 > > 4) "Date and time format" > > HH:MM:SS am Month, Day Year timezone > 24 hour time may be used in place of am/pm, and month and day > names may be abbreviated. Note that month and day of the week > names must be specified in English. > > HH:MM:SS am Month, Day Year timezone > 午前/午後 (am/pm) の代わりに、24 時間制の時刻を使ってもよい。 > 何月、何日の部分は短縮形を使うことができる。月や曜日の名前は、 > 英語で指定しなければならないのに注意すること。 (訳注: 日にちの > 短縮形というのは、 たとえば、March, 24th の代わりに March, 24 > を使うということだろうか。 また、上の書式には曜日の指定がないの > だが、時刻と月の間に入るのだろうか。) > > 恰好の悪い訳注ですが、わたしの疑問です。 month や day name の abbrev というと、 January → Jan, Monday → Mon のような省略形を指すと思います。 訳の「何月、何日の部分は・・・」のところですが、 day name は「何日」ではなく「曜日」ではないでしょうか。 ここだけ見て書いているので、Sun とか Mon という指定ができるか自体が怪しいですが。 > 5) "Date and time format" の地の文 > > Either time or date may be omitted, the am/pm and timezone are > optional. If no date is specified, the current day is assumed; if no > time is specified, the first second of the specified date is used. The > less significant parts of both time and date may also be omitted, in > which case zero is assumed. For example, the following are all valid: > > 時刻と日付の一方を省略することができる。am/pm とタイムゾーンは、指定 > してもしなくてもよい。日付が指定されない場合は、当日が指定されたものと > 見なされる。時刻が指定されない場合は、指定された日にちの 00:00:00 が使 > 用される。時刻や日付のそれほど重要ではない部分も省略できるが、その場 > 合は 0 が指定されたものと見なされる。たとえば、以下の表記は、すべて有 > 効である。 > > "the first second of the specified date" は、「指定された日にちの > 00:00:00」で正しいでしょうか。それとも 00:00:01 でしょうか。 > 「指定された日の第一秒が (一秒目が)」の方が無難かもしれません。 0時0分は新しい日に含まれますし、その後の説明でも省略されたところは 0 が 仮定されるとあるので、00:00:00 ではないでしょうか。 説明としては長南さんの訳の方が分かりやすいと思いました。 -- Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>