[JM:00207] Re: [POST:DP] man makewhatis.8

Back to archive index

R4000 2.2 tati****@kc5*****
2011年 3月 27日 (日) 01:14:38 JST


こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。

In <20110****@maple*****>,
 at Date: Sat, 26 Mar 2011 22:42:00 +0900 (JST),
  on Subject: [JM:00205] Re: [POST:DP] man makewhatis.8 ,
   長南洋一 <cyoic****@maple*****> writes:

| > .\"O .SH DESCRIPTION
| > .\"O .B makewhatis
| > .\"O reads all the manual pages contained in the given
| > .\"O .IR sections " of " manpath 
| > .\"O or the preformatted pages contained in the given
| > .\"O .IR sections " of " catpath .
| 
| > .SH 説明
| > .B makewhatis
| > は指定された \fImanpath\fP 中の \fIsections\fP
| > にある全てのマニュアルページや、 指定された \fIcatpath\fP 中の
| > \fIsections\fP にある全ての整形済みページを読み込む。
| 
| ああ、これだと、「指定された」が manpath や catpath にかかって
| しまいます。「manpath 中の指定された sections」 すればよいわけ
| ですが、「指定された」が繰り返されるのは、うるさい気がしないでも
| ありません。もっと短い「所定の」あたりならどうだろうか。
  :
| それから、「指定された」と「あらかじめ指定された (されている)」
| とでは、受ける感じが違います (当たり前ですけれど)。「指定された」
| だけだと、今、すなわちコマンドラインで指定しなければならないような
| 感じにならないでしょうか。

どうも、given を訳そうとするとしっくりこないので、ドラフトでは
抜いてみました。
「所定の」や「あらかじめ指定された」というのに私は違和感を感じるので。

| > .BI -c " catpath"
| > .\"O The preformatted manual pages located in
| > .\"O .I catpath
| > .\"O are scanned. If the argument is not provided, it is assumed to be the
| > .\"O first existing directory between
| > .\"O .IR /usr/man/preformat " and " /usr/man .
| > .I catpath
| > に置かれた整形済みのマニュアルページをスキャンする。
| > このオプションの引数を省略すると、
| > .IR /usr/man/preformat " と " /usr/man
| > のうち、存在する最初のディレクトリが引数に指定したと見なされる。
| 
| 「存在する最初のディレクトリが引数に指定したと見なされる」の
| 「が」は「を」ですか。それとも、「ディレクトリが引数に指定された」?

「を」ですね。

--
tati****@kc5*****				立花 晃@鎌ヶ谷市




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index