IWAI, Masaharu
iwaim****@gmail*****
2010年 11月 23日 (火) 16:16:17 JST
岩井です。 2010年11月23日12:00 長南洋一 <cyoic****@maple*****>: > でも、反対意見もあった方が、バランスが取れてよいのでは > ないかと思うので。 はい。仰るとおりだと思います。 > 具体的にはどうするのですか。JM でマニュアルを完成させてから、 > それをプログラムの開発元に送るのですか。それは翻訳した当人が > やるのですか。 それは検討内容のうち重要な1つだと思ってます。 > わたしとしては、翻訳者の負担が増えるのは勘弁して欲しい > というのが本音です。 (snip) > そんなわけで、翻訳者の負担を減らすためにも、編集者役を専門に > 務めてくれる人がいるといいな、というのがわたしの持論なのです。 > 編集者が開発元への送付などを引き受けてくれるというのなら、 > わたしには何の反対もありません。編集者の負担がものすごく > 大きくなるだろうことは、目に見えていますけれど。 それも検討していけばいいんじゃないでしょうか。 > 「po ファイルで管理する」というのは、具体的にはどういう > ことですか。誰が、どの段階でやることなのでしょうか。 > 現在、英語原文と翻訳とを git で管理しているわけですが、 > po ファイルで管理すると、どのへんが違ってくるのでしょうか。 > > 翻訳作業に po4a のようなものを使うということなら (岩井さんは > そういうことをおっしゃっているのではないでしょうが)、それは > 翻訳する人がどういう道具を使うかという話ですし。 理想はupstreamでpoファイルを出してもらう形ですね。 そうなったとき、現状と比べて状況が大きく変わることは説明するまでも ないと思っています。特に利用者にとって改善される方向に変わりますし、 手元で和英混合になったmanをみた人が「この程度なら訳そう」と 思ってくれるかもしれません。 一方、仕組みがかわることで、今までの翻訳者が離れていく可能性も 十分に考えられます。 # 個人的には、長南さんが望まない形になるのであればJMとしては # やるべき改革ではないのだろうな、と思っています。 -- いわい