[Jetspeed-japan-trans] Re: 翻訳ステータス

Back to archive index

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2006年 5月 2日 (火) 18:40:30 JST


こんにちは、菅谷です。

--- KATOH Yasufumi <karma****@jazz*****> からのメッセージ:
> 加藤泰文です.
> 
> >>> On Tue, 02 May 2006 06:41:02 +0900
>     in message   "[Jetspeed-japan-trans] 翻訳ステータス"
>                   Shinsuke SUGAYA-san wrote:
> 
> > というような以上の流れでどうでしょうか?
> > コメントなどあればよろしくお願いいたします。
> 
> 良いと思います.

ありがとうございます。

> 今の参加者内でも良いですが,チェック要員欲しいですね (笑).

確かに :)

> jajakarta なんかでは,「eclipse以外アクティブじゃない」なんて話が出て
> いますので,「いやいや Jetspeed もあるぜー」と出てみるとか (笑).

完成したものをバシッと出したいところですねぇ。
一応、今月いっぱいでそれを目指したいところです。

> 用語ですが,まあチェックしていく間に色々出てきそうですね.簡単にまとめ
> やメモが出来る Wiki みたいなのがあれば良いですね.

SourceForge.jp でそういうのが簡単に立てられるといいんですけど・・・。
できるかどうかは未確認です。

> 今の時点で気になっているのは,訳語じゃないですが,一番根本の "Jetspeed
> 2" です.
> 
> 元の文書でも "Jetspeed 2" とか "Jetspeed-2" とか結構ばらばらだったよう
> に思います.私は最初に訳した文書で "Jetspeed 2" とあったので,その後も
> それにしたような覚えがありますが (記憶違いかも),ハイフン入りの方が多
> かったようにも思います.

確かに、その使い方をしていますね。
私の場合は、基本的に原文と同じにしてしまいましたが、
ハイフンにあまり意味があるとは思えないので、日本語訳と
してみると、"Jetspeed 2" とした方がよさそうな気がします。
特に懸念事項がなければ、一括変換候補でしょうか。

shinsuke



> -- 
> ==============================================
> ((((    加藤泰文
> ○-○                karma****@jazz*****
> ==============================================
>  (Web Page) http://park2.wakwak.com/%7Ekarma/
> ==============================================
> _______________________________________________
> Jetspeed-japan-trans mailing list
> Jetsp****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/jetspeed-japan-trans
> 

--------------------------------------
Yahoo! JAPAN 10th Anniversary Special Feature
--- Enjoy Yahoo! Auction with Yahoo! Mail !! ---
http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
Back to archive index