Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2006年 1月 11日 (水) 22:16:48 JST
こんにちは、菅谷です。 KATOH Yasufumi wrote: > 加藤泰文です. > > guide/guide-components.xml を訳しています. > > "component" という単語ですが,guides/index.xml に guide-componets への > リンクとして「Jetspeed-2を構成する部品のガイド」とありますので,「部品」 > と訳してます.これで良いですかね? 部品よりコンポーネントの方が自然のような気がします。 DI などの用語としてもコンポーネントと普通に使っていると 思いますし。 > 若干文章中で "component" が使われていたりすると,「コンポーネント」の > ままの方が自然かなあ,と思える部分もあります."component architecture" > とか. そう思います。 > あと,"component framework" ってどう訳します? 日本語だと単に「フレーム > ワーク」となりますかね? 「コンポーネントフレームワーク」? コンポーネントフレームワークがよい気がするのですがどうでしょう? shinsuke -------------------------------------- Yahoo! Mail - supported by 10million people http://pr.mail.yahoo.co.jp/mail_pr/