Noriko Mizumoto
norik****@redha*****
2009年 3月 13日 (金) 08:51:55 JST
田邊さん 以下の通り、確認してクローズしました。 177: 実稼働アプリケーション→「実稼動」で良いか * 原文の「production application」に従い変更なし 178: RulesAgent 管理の RuleBase も components.xml で設定が可能です。 ↓ RulesAgent 管理の RuleBase も components.xml で設定「されます」。 * 原文を意訳するほどの違和感は感じられないのでそのまま残します、変更なし 183:Note、Cautionは共に「注意」でよいか たとえば、Note→「注目」などとしてはどうか * マークではなく文章内に使用されていたのでそのまま残します、変更なし 水本 TANABE Junnichi さんは書きました: > お世話になります。田邉です。 > > 一通りCloseできるところはチェックしました。 > Openにはコメントをつけていますが、直す必要がないと判断されたら水本さんご > 自身のご判断でCloseしていただければと思います。 > > よろしくお願いいたします。 > > > 以上 > > Fusayuki Minamoto さんは書きました: >> 大沢さん、田邉さん、 >> >>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >> よろしくお願いします。 >> >> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja >> >> >> 2009/03/10 11:19 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>> 皆本です。 >>> >>> 前に出したメールでは用語一括変換の後にCR1ビルドと書きましたが、 >>> 査読シートにOpen項目が多いので先にCR1をビルドしました。 >>> >>> CR1にはすべてのコメントが反映されているはずなので、 >>> 残Open項目の議論が必要な場合にはこれをベースにしてください。 >>> >>> ■査読担当者への依頼事項 >>> >>> 残Open項目でClose可能なものはすべてCloseしてください。> 各位 >>> それでもOpenとして残るものは、コメント欄にOpenとして残す理由を書いてください。 >>> >>> ■今後の作業 >>> >>> 私の方で査読シートからOpen項目と統一すべき用語の一覧を抜き出し、 >>> ML上で議論&確認した後に一括変換します。 >>> >>> またJJBugでの長音のルールもこの際、見直したいと思います。 >>> >>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>> よろしくお願いします。 >>> >>> 2009/03/02 9:24 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >>>> お疲れさまです。 >>>> おかげさまで、すべての章の査読コメントの記入が終了しました。 >>>> >>>> あとは、査読コメントをpoファイルに反映する必要がありますが、 >>>> 次のような手順で実施したいと思います。 >>>> >>>> 1. 査読コメントのpoファイルへの反映(翻訳者) >>>> 2. ステータスをCloseへ変更(査読者) >>>> 3. 全体で統一すべき用語の抽出と、用語の一括変換(※) >>>> 4. CR1ビルド、最終確認 >>>> 5. jboss.orgへコミット >>>> >>>> t担当の方は、上のステップ2までを*** 3/8中 ***にお願いします。 >>>> (ステップ3以降は皆本がやります) >>> -- >>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>> >> >> > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators