Fusayuki Minamoto
fusay****@gmail*****
2009年 2月 20日 (金) 16:17:55 JST
皆本です。 横から失礼します。 >バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて > もいいかもしれない気がします。 ここのくだりは、 メリット: いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます デメリット:フォーマット化することができない という対比で書かれているだけです。 一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。 2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: > (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました) > > 丸山さん > > 査読ありがとうございました。 > 1点だけ確認させてください。 > > #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを > 読む側からは良い表現ですが、製品を提供するJBoss側からするとあまり、いい > 表現ではないと思われます。 > [English] The downside is that you can't format inline monospace text in > any other way (italics, underscore, and so on). > > * downside=マイナス面としてもあまり変わらない気もするし。ドキュメントに > 対してバグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて > もいいかもしれない気がします。 > > 他はすべてコメント通りに変更しました。 > > 水本 > > _______________________________________________ > Japan-jbug-translators mailing list > Japan****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators > -- 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about