[jbug-trans 993] Re: Seam 2.1GA: 17章 査読による修正

Back to archive index

Fusayuki Minamoto fusay****@gmail*****
2009年 2月 20日 (金) 16:17:55 JST


皆本です。

横から失礼します。

>バグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて
> もいいかもしれない気がします。

ここのくだりは、

 メリット:  いずれの文字もエスケープ処理することなく記述することができます
 デメリット:フォーマット化することができない

という対比で書かれているだけです。

一案ですが、downside ...は、「その一方で、」とか「その反面、」くらいで良いのでは。


2009/02/20 15:41 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>:
> (すいません、前のメールの件名に章番号を入れ忘れました)
>
> 丸山さん
>
> 査読ありがとうございました。
> 1点だけ確認させてください。
>
> #25 この節の一番下で、「弱点になります」という表現の仕方は、マニュアルを
> 読む側からは良い表現ですが、製品を提供するJBoss側からするとあまり、いい
> 表現ではないと思われます。
> [English] The downside is that you can't format inline monospace text in
> any other way (italics, underscore, and so on).
>
> * downside=マイナス面としてもあまり変わらない気もするし。ドキュメントに
> 対してバグとして報告して原文から「The downside is that」の消去案をあげて
> もいいかもしれない気がします。
>
> 他はすべてコメント通りに変更しました。
>
> 水本
>
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
>



-- 
皆本 房幸 <fusay****@gmail*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index