[jbug-trans 219] 【 Seam 1.0 beta2 校正】 JBoss Seam はじめに

Back to archive index

Fusayuki Minamoto miki.****@nifty*****
2006年 5月 1日 (月) 22:13:14 JST


おおさわさん

「JBoss Seam はじめに」の校正結果です。

この部分は説明が少ないので、翻訳はつらいと思います。
全部を校正した後に、最後にもういちど見直しましょう。

Miki
---------------------
JBoss Seam はじめに
最終更新: 04/26/2006 17:18 作成: Takayoshi Osawa

■ JSF と EJB 3.0 の統合
第一段落
* 創造者   => ちょっと大げさ、作成者または開発者くらいで適当では
* 当分の間 => その一方で (※EJBの解説の後に、JSFを説明している)

■ The One Kind of Stuff principle (1 種類の材料原則)
タイトル
* 訳としては「一貫した原則」程度で良いのでは

第二段落
* バックサイドで痛む => ...で苦労する
* アノテートされた   => アノテーションが付加された

第三段落
* 同時的に => 同時に
* あたなは => あなたは
* 層化     => レイヤ分割
* 層化アーキテクチャ => レイヤアーキテクチャ
* あなたyou => あなた
* 層       => レイヤ

■ バイジェクション (Bijection)
第一段落
* 現実劇 => 現実的

第二段落
* コンテキスト的 => コンテキストに依存した、あるいは、コンテキスト依存
* コンテキスト的な変数 => コンテキスト変数
* それを、 コンポーネントの属性に対する、 コンテキスト的な変数のエイリアス
  の機構 と考えることができます
 =>
  それを、 コンテキスト変数をコンポーネント属性の別名として対応させる機構
  と考えることができます【参考訳】

■ ファーストクラスの構造でビジネスプロセス統合
タイトル
* 計算機科学における First Class Constructとは、その構文要素をメソッド引数
 のようにデータとして扱えることを指す。例えば、メソッド引数として関数を渡せる
 言語の場合は関数はファーストクラスになります。したがって、ここでの意味は、
 ビジネスプロセスをSeamコンポーネントとして普通に扱えるように統合したという
 こと。訳としては、「ビジネスプロセスの統合」くらいで良いのでは。First Class
 を訳すとどうしても不自然になるのは避けられませんので。

第一段落
* 実装こと => 実装

■ どこでもアノテートされた POJO を
タイトル
* アノテートする、という表現に違和感がある。アノテーション付きPOJOではいかが
 (しかし、日本Sunも「注釈する」という表現をしている。
   http://java.sun.com/j2se/1.5.0/ja/docs/ja/guide/language/annotations.html)
* configuration by exception とは、デフォルト設定との違いだけを明示的に
 設定させ、設定の記述量を減らすという考え方、というのが訳注にあった方が親切。

第一段落
* JSF マネージド Bean => Managed Bean (まだ確定された訳語が無いように思われる)
* これはうっとうしい JSF マネージド Bean の宣言を取り除き、 XML (JSF ナビゲー
  ションルール) が持つ情報だけが必要となるため XML を減少させます。
  =>
  これはうっとうしい JSF Managed Bean の宣言を取り除いて、必要とされるXMLを
 減少させ、本当にXMLで定義すべき情報(JSF ナビゲーションルール)だけになる
 ようにします【参考訳】

■ 中心的特長としてのテスト容易性
タイトル
* 中心的特長 => 基本機能あるいは中核機能、コア機能
* それは、 プレゼンテーションとして JSF を使用し、 アプリケーションロジック
 のための永続性あるいは JavaBean として Hibernate (あるいは、単にJDBC)を使用
 します。 
  => 
  それは、 プレゼンテーションとして JSF を使用し、 永続性としてHibernate 
 (あるいは、単にJDBC)を使用し、アプリケーションロジックとしてJavaBeanを
 使用します【参考訳】

■ さあ、はじめましょう!
第一段落、第二段落
* Seam を使用することが可能です。=> Seam を使用できます または 使用可能です



----
皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about



Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index