[jbug-trans 260] Re: Seam 用語  contextual

Back to archive index

Takayoshi Osawa t****@osawa*****
2006年 6月 21日 (水) 00:47:56 JST


おおさわです。

ちょうど、2章の修正をしていました。

タイトルとして文脈的が出現しますが、本文中に登場するのはコンテキ
ストばかりで、どうもスッキリしません

やっぱ、「コンテキストからgetXXXで必要な情報を取得する」に慣れて
しまっているので、ここを「文脈からgetXXX」ではどうも座りが悪い、
やはり、ここはコンテキストという言葉を使用するのが妥当と思います。

そうすると、当初に戻って、「コンテキスト依存の」ってのが一番納得
のゆく翻訳と考えます。

>  Declarative Contextual Components

上記も、宣言的コンテキスト依存コンポーネントでOKですよね。

紆余曲折してきた(させてしまった)Contextualですが、
「コンテキスト依存の」で行きませんか!?


contextual => コンテキスト依存の
contextual valuable => コンテキスト上の変数

context => コンテキスト
context valuable => コンテキスト変数

PS
あとは、コンテキスチュアルですか・・・


On Wed, 21 Jun 2006 00:21:52 +0900 (JST)
Fusayuki Minamoto <miki.****@nifty*****> wrote:

> メモです。
> 
> http://docs.jboss.com/books/seam/ch01.html を読むと
> 
>  Declarative Contextual Components
> 
> という表現が出てきます。
> 
>  宣言的文脈的コンポーネント
> 
> という訳は変なので、工夫が必要そうです。
> 
> Miki
> 
> ----- Original Message -----
> >Date: Mon, 12 Jun 2006 12:26:33 +0900 (JST)
> >From: Fusayuki Minamoto <miki.****@nifty*****>
> >To: japan****@lists*****
> >Subject: [jbug-trans 252] Re: Seam 用語  contextual
> >
> >
> >おおさわさん
> >
> >返信が遅れてすみません。
> >この一週間、本業が忙しくで死んでました。
> >
> >>折衷案的ですが、「コンテキスト依存的」という訳はどうでしょうか?
> >
> >私は、日本語の語感として、カタカナ+「的」に違和感があります。
> >「的」をつけるのであれば、基本に戻って「文脈的」ではいかかでしょうか。
> >ただし、contextは「コンテキスト」のままです。
> >
> >ところで、ITProの記事では、「文脈型」と訳しています。
> >
> >http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/USNEWS/20060517/238133/
> > JBoss Seamは,宣言型および文脈型の状態管理を通じて,
> > Webアプリケーション構築の統一コンポーネント・モデルを提供している。
> >
> >「文脈型コンポーネント」というのは悪くないと思います。宣言型との
> >対比で文脈型というのも、しっくりきます。
> >
> >>Context cariables => コンテキスト変数
> >
> >OKです。
> >
> >contextやcontextualについては、もう少し意見交換させてください。
> >その他の用語と比べて、はるかに重要ですから。
> >
> >その他の用語については、さっさと決めてしまいましょう。
> >
> >Miki
> >
> >>おおさわです。
> >>
> >>contextualという単語がどのように活用されているか
> >>Seam1.0Beta2全体から検索してみました。
> >>
> >>a) Contextual Components
> >>b) contextual objects
> >>c) contextual names
> >>d) contextual identity
> >>e) contextual variables
> >>
> >>コンテキスト的では、なんのこっちゃなので、
> >>Mikiさんからアドバイスいただいたもので十分なのですが、
> >>	コンテキスト依存
> >>	コンテキストに依存した
> >>
> >>説明文の中にの単語のパラレリズムとして
> >>動的 (dynamic) 、双方向的 (bidirectional) があります。
> >>折衷案的ですが、「コンテキスト依存的」という訳はどうでしょうか?
> >>
> >>その場合、上記のWordingは以下のような感じでしょうか?
> >>a) コンテキスト依存的コンポーネント
> >>b) コンテキスト依存的オブジェクト
> >>c) コンテキスト依存的名称
> >>d) コンテキスト依存的一意性
> >>e) コンテキスト依存的変数
> >>
> >>context variablesは、contextual variablesとは少し異なる
> >>使用方法がされており、具体的なコンテキストに属する変数を
> >>示しており、Contextual variablesは概念的な説明部の章に
> >>しか登場していません。一方で、Context variablesは具体的な
> >>説明部分の章に多く登場します。
> >>
> >>したがって、
> >>Context cariables => コンテキスト変数
> >>です。
> >>
> >>PS
> >>そろそろ、巻きに入りたいと思います。
> >>よろしくお願いいたします。
> >
> >
> >----
> >皆本 房幸 <miki.****@nifty*****>
> >http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about
> >_______________________________________________
> >Japan-jbug-translators mailing list
> >Japan****@lists*****
> >http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators
> 
> _______________________________________________
> Japan-jbug-translators mailing list
> Japan****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators




Japan-jbug-translators メーリングリストの案内
Back to archive index