Toshiro Yagi
t_yagi****@hikob*****
2003年 7月 21日 (月) 14:37:32 JST
八木です。 今夜詳しく見ていきます。ありがとうございました。 #あと第8章も今夜あたりアップします。 On 2003.7.21, at 12:42 午後, SAITOH akinori wrote: > お疲れさまです > > とりあえず、一つだけ指摘しておこうと思って先頭から > 最初に引っかかる地点まで読みました。 > > 第1章 > 12(?)段落目 > > 「この手の見事な解決手段は AI 研とそこに生息するプログラマの」 > で始まる段落の、 > Indeed, > the best programmers at the AI Lab disdained the term programmer, > preferring the more slangy occupational title of hacker instead. > は > 「実際、AI 研でも最高のプログラマはプログラマ用語を嫌い、 > その代わりにもっと俗語めいたハッカーという職業名を好んだ。」 > となっています。 > > the term programmerは「プログラマという(職業名であるところの) > 単語」の意なので、 > 「プログラマ用語」→「プログラマという名前」 > だともいます。 > > titleの訳も「職業名」より「ハッカーという肩書き」「ハッカー > という名前」のほうが > 似つかわしいような気もしますが、これは各個人の語感の > 問題かもしれません。 > > 次の文で job titleが「仕事名」になっていますが、こちらこそ > 「職業の名前」ですね。 > これもハッカーを指します。 > > ・・・・ハッカーという○○○を好んだ。この□□□は・・・ > > という文章なので、○○○と□□□は、同じか、あるいは一目で > 同じ事を指していると分かる単語を入れるべきだと思いますよ。 > > 幸運を祈ります。がんばってください。 > > 齊藤明紀 saito****@ist***** > > _______________________________________________ > Faif-translation mailing list > Faif-****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/faif-translation >