[Faif-translation] chapter1

Back to archive index

Toshiro Yagi t_yagi****@hikob*****
2003年 7月 21日 (月) 14:37:32 JST


八木です。

今夜詳しく見ていきます。ありがとうございました。

#あと第8章も今夜あたりアップします。

On 2003.7.21, at 12:42 午後, SAITOH akinori wrote:

> お疲れさまです
>
> とりあえず、一つだけ指摘しておこうと思って先頭から
> 最初に引っかかる地点まで読みました。
>
> 第1章
> 12(?)段落目
>
> 「この手の見事な解決手段は AI 研とそこに生息するプログラマの」
> で始まる段落の、
> Indeed,
> the best programmers at the AI Lab disdained the term programmer,
> preferring the more slangy occupational title of hacker instead.
>> 「実際、AI 研でも最高のプログラマはプログラマ用語を嫌い、
> その代わりにもっと俗語めいたハッカーという職業名を好んだ。」
> となっています。
>
> the term programmerは「プログラマという(職業名であるところの)
> 単語」の意なので、
> 「プログラマ用語」→「プログラマという名前」
> だともいます。
>
> titleの訳も「職業名」より「ハッカーという肩書き」「ハッカー
> という名前」のほうが
> 似つかわしいような気もしますが、これは各個人の語感の
> 問題かもしれません。
>
> 次の文で job titleが「仕事名」になっていますが、こちらこそ
> 「職業の名前」ですね。
> これもハッカーを指します。
>
> ・・・・ハッカーという○○○を好んだ。この□□□は・・・
>
> という文章なので、○○○と□□□は、同じか、あるいは一目で
> 同じ事を指していると分かる単語を入れるべきだと思いますよ。
>
> 幸運を祈ります。がんばってください。
>
> 	齊藤明紀 saito****@ist*****
>
> _______________________________________________
> Faif-translation mailing list
> Faif-****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/faif-translation
>




Faif-translation メーリングリストの案内
Back to archive index