Kenji
kenji****@club*****
2008年 10月 1日 (水) 15:53:56 JST
Kenji です。 OmegaT ですが、0 から翻訳するならよさそうですが、すでに翻訳済み のものを翻訳するのは面倒臭そうなんですよね。 あと、HTML文書は、表示がみにくいですね。 On Mon, 22 Sep 2008 12:10:49 +0900 "Kenichi Ando" <neo.k****@gmail*****> wrote: > 安藤です。 > > 2008/09/22 12:03 木下敏夫 <kino****@tktoo*****>: > > 木下です。 > > > > http://ja.wikipedia.org/wiki/OmegaT > > > > これなんかよさそうかも。 > > ぱっとしか見ていませんが、すごいですね。 > プロ用としては、TRADOSってのを昔使っていましたが、 > 1本100万くらいしました。5人メンバーがいると500万部署^^;; > > でも、使い方は難しいと思いますよ^^; > 翻訳メモリって表現も全く同じですね。 > > //安藤 > > > > > > > 木下敏夫 さんは書きました: > >> 木下です。 > >> > >> > >>> 翻訳データベース付きの翻訳補助ソフトは何百万円もするので > >>> オープンソースで使用するわけにはいきませんが、用語集は > >>> これの代わりに辞書代わりに使うことになりますね。 > >>> > >>> > >> たしかこれもオープンソースであった気がする。 > >> > >> オープンソースの用語集をみんなで共有できたら面白そうですね。 > >> > >> _______________________________________________ > >> Codeigniter-users mailing list > >> Codei****@lists***** > >> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users > >> > > > > _______________________________________________ > > Codeigniter-users mailing list > > Codei****@lists***** > > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users > > > > _______________________________________________ > Codeigniter-users mailing list > Codei****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/codeigniter-users