Kimikazu Kato
hamuk****@zc5*****
2003年 2月 6日 (木) 21:13:51 JST
加藤@graph未着手です。 > functionは一応訳し終わりました。まだ赤い所や緑の所が有るので、ご指摘/ご教授 > ください。 おめでとうございます。 以下、コメントです。訳語に賛成のときは「賛成」とだけ書いておきます。 ちなみにboostは使ったことがないので、どこまで内容を理解しているかは怪しいです。 Compatibility Note ・{リンク互換性/link compatibility} これは私もよくわかりませんでした。 ・{インタフェースとスコープを分離 する/isolating an interface and scope} このisolateは「インタフェースとスコープ(がくっついた状態)」を分離するというのではなく、「インターフェース」と「スコープ」をそれぞれ他のもの(他のライブラリの守備範囲)から分離するという意味だと思います。 それじゃあどういう表現がいいかというと、自分でも納得いく訳がないのですが、 「抽出する」、「定義する」、「独立させる」 くらいが候補でしょうか。 Header <boost/function.hpp> synopsis ・{ライブラリ中で直接表現される必要はない/need not have any direct representation in the library} 賛成 Definitions ・{/appropriate}以下の関数がウェルフォームドな時 appropriateは「該当する」だと思います。「以下の関数」が複数あるので、該当するものをそれぞれのケースで選びなさいという意味でしょう。 それより、ウェルフォームドの方が気になります。「文法的に適正」とでも訳したほうがいいと思います。 ・ {const 修飾子や volatile 修飾子が付いていない/is not const or volatile qualified} 賛成 ・以下のコードと同等の{不 正な/ill-formed}コードをコンパイルしようとする事になる。 賛成 これはもとの英文が文法的に間違ってますね。(たぶん) >we would attempting to compile ill-formed code similar to 以上、参考になりますでしょうか。 ---- 加藤公一