Masaaki Murakami
mmura****@mx*****
2003年 2月 2日 (日) 13:30:11 JST
むらかみです。 On 2003.2.2, at 16:24 Pacific/Auckland, Hoshi Takanori wrote: > という訳で、4文字ルールには反対だし、原則とは別に、単語ごとに > 決めるべき場合もあると思います。 ・・・・・ > 訳語を決める時の原則があった方がいい、ってのは分かりますけど、 > 実際に訳す時に訳語データベースを見るのが面倒だから、一般的な > ルールがほしい、というのは単なる手抜きでしかないと思います。 訳語データベースにすべての単語を網羅することなど恐らくできません。 さらに,ルールが存在したとしても,ある単語に対してそのルールを適用 して良いかどうかは訳語データベースを確認しなければなりません。 このため,手抜きでしかないという意見は妥当ではないと感じています。 えーと,ただデータベース作成者側の手抜きであるという指摘であれば, その通りかもしれません。 しかし,そういった用語を全て網羅するよ うなデータベースの作成は,それこそ大変な作業になってしまうはずです。 このプロジェクトの目標が,「C++/コンピュータ用語対訳辞典」というもの ではなく,Boost のドキュメント翻訳である以上,何らかの効率良い作業 手段を考えなければならないわけです。 ですから,できるだけ自然な感覚に合致するようなルールを決定しておき, それに合わないものだけをデータベースに登録していくというのは,とて も自然な考え方だと思います。 こういった「できるだけ自然な感覚に合致 するルール」について意見を交換するのが,この「訳語の単語非依存な話」 というスレッドなのではないでしょうか。 そういった意味では,4文字ルールでも5文字ルールでもいいので,早期に 決定し,そのルールから逸脱するものをデータベースに登録していくべき だとは思います。 個人的には4文字ルールは,大枠の基準として良くできている(合致しない 単語をまずまずの確率で最小化できる)ルールであると感じています。 むらかみ まさあき