Hideyuki SHIRAI ( 白井秀行 )
shira****@meado*****
2006年 3月 16日 (木) 19:22:25 JST
こんにちは、白井です。 以前、 From: YamaKen <yamak****@bp*****> さん曰く Subject: [Anthy-dev 2783] カタカナ語の扱い (was: Re: scim-anthy, ほのかたん : "thi-vi-" を変換すると " ティーヴぃ長音 " になる) Message-ID: <20051****@mbox0*****> Date: Fri, 30 Dec 2005 03:32:05 +0900 > こうきゅうスタイラスのかきあじ > ↓ > ×高級|す|平|素の|書き味 > ○高級|スタイラスの|書き味 という話があり、対応後は「スタイラスの」「スタイラスを」「スタイ ラスは」というように、後に接尾語(?)がつけば次回の入力からちゃん と「スタイラス」と一発で変換されるようになりました。 しかし、単に『すたいらす』だけで変換すると、文節区切りが『巣|平 す』となり、何回文節を伸ばして『スタイラス』と変換/確定しても、 最初は『巣|平す』と文節がぶっちぎられた状態になってしまいます。 これ、他に影響をあたえないようでしたら、なんとかしてもらえたら結 構うれしいです。 # なお、日本語の文法用語は適当です (_ _) -- 白井秀行 (mailto:shira****@meado*****)