• R/O
  • HTTP
  • SSH
  • HTTPS

coreutils: Commit


Commit MetaInfo

Revision2df33cfbe901d197a0cfc7ab915caf2703258d78 (tree)
Time2016-02-19 08:42:53
AuthorAkihiro Motoki <amotoki@gmai...>
CommiterAkihiro Motoki

Log Message

Import JM maintained PO files from coreutils-po repo

It turns out that the separate repository is not easily maintained.
Let's copy PO files in coreutils-po repository into this repo.

Change Summary

Incremental Difference

--- /dev/null
+++ b/ja.po/ja.po.8.16
@@ -0,0 +1,12230 @@
1+# Japanese messages for GNU coreutils
2+# Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4+# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5+# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6+# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7+# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8+# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9+# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2014
10+msgid ""
11+msgstr ""
12+"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.16\n"
13+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 14:08+0200\n"
15+"PO-Revision-Date: 2014-05-05 22:33+0900\n"
16+"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
17+"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18+"Language: ja\n"
19+"MIME-Version: 1.0\n"
20+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23+
24+#: lib/argmatch.c:133
25+#, c-format
26+msgid "invalid argument %s for %s"
27+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
28+
29+#: lib/argmatch.c:134
30+#, c-format
31+msgid "ambiguous argument %s for %s"
32+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
33+
34+#: lib/argmatch.c:153
35+msgid "Valid arguments are:"
36+msgstr "有効な引数:"
37+
38+#: lib/closein.c:100
39+msgid "error closing file"
40+msgstr "ファイルクローズエラー"
41+
42+#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
43+#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
44+#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
45+#: src/head.c:348 src/head.c:756 src/head.c:797 src/mktemp.c:350 src/od.c:919
46+#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:727 src/split.c:964
47+#: src/split.c:969 src/tail.c:350 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307
48+#: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
49+#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50+#, c-format
51+msgid "write error"
52+msgstr "書き込みエラー"
53+
54+#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1136 src/copy.c:2578
55+#, c-format
56+msgid "preserving permissions for %s"
57+msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58+
59+#: lib/error.c:188
60+msgid "Unknown system error"
61+msgstr "不明なシステムエラー"
62+
63+#: lib/file-type.c:38
64+msgid "regular empty file"
65+msgstr "通常の空ファイル"
66+
67+#: lib/file-type.c:38
68+msgid "regular file"
69+msgstr "通常ファイル"
70+
71+#: lib/file-type.c:41
72+msgid "directory"
73+msgstr "ディレクトリ"
74+
75+#: lib/file-type.c:44
76+msgid "block special file"
77+msgstr "ブロックスペシャルファイル"
78+
79+#: lib/file-type.c:47
80+msgid "character special file"
81+msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
82+
83+#: lib/file-type.c:50
84+msgid "fifo"
85+msgstr "fifo"
86+
87+#: lib/file-type.c:53
88+msgid "symbolic link"
89+msgstr "シンボリックリンク"
90+
91+#: lib/file-type.c:56
92+msgid "socket"
93+msgstr "ソケット"
94+
95+#: lib/file-type.c:59
96+msgid "message queue"
97+msgstr "メッセージキュー"
98+
99+#: lib/file-type.c:62
100+msgid "semaphore"
101+msgstr "セマフォ"
102+
103+#: lib/file-type.c:65
104+msgid "shared memory object"
105+msgstr "共有メモリオブジェクト"
106+
107+#: lib/file-type.c:68
108+msgid "typed memory object"
109+msgstr "型付メモリオブジェクト"
110+
111+#: lib/file-type.c:70
112+msgid "weird file"
113+msgstr "不明なファイル"
114+
115+#: lib/gai_strerror.c:57
116+msgid "Address family for hostname not supported"
117+msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
118+
119+#: lib/gai_strerror.c:58
120+msgid "Temporary failure in name resolution"
121+msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
122+
123+#: lib/gai_strerror.c:59
124+msgid "Bad value for ai_flags"
125+msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
126+
127+#: lib/gai_strerror.c:60
128+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
129+msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
130+
131+#: lib/gai_strerror.c:61
132+msgid "ai_family not supported"
133+msgstr "ai_family はサポートされていません"
134+
135+#: lib/gai_strerror.c:62
136+msgid "Memory allocation failure"
137+msgstr "メモリ配置に失敗しました"
138+
139+#: lib/gai_strerror.c:63
140+msgid "No address associated with hostname"
141+msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
142+
143+#: lib/gai_strerror.c:64
144+msgid "Name or service not known"
145+msgstr "名前またはサービスが不明です"
146+
147+#: lib/gai_strerror.c:65
148+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
149+msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
150+
151+#: lib/gai_strerror.c:66
152+msgid "ai_socktype not supported"
153+msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
154+
155+#: lib/gai_strerror.c:67
156+msgid "System error"
157+msgstr "システムエラー"
158+
159+#: lib/gai_strerror.c:68
160+msgid "Argument buffer too small"
161+msgstr "引数バッファが小さすぎます"
162+
163+#: lib/gai_strerror.c:70
164+msgid "Processing request in progress"
165+msgstr "要求された処理は実行中です"
166+
167+#: lib/gai_strerror.c:71
168+msgid "Request canceled"
169+msgstr "要求がキャンセルされました"
170+
171+#: lib/gai_strerror.c:72
172+msgid "Request not canceled"
173+msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
174+
175+#: lib/gai_strerror.c:73
176+msgid "All requests done"
177+msgstr "すべての要求が完了しました"
178+
179+#: lib/gai_strerror.c:74
180+msgid "Interrupted by a signal"
181+msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
182+
183+#: lib/gai_strerror.c:75
184+msgid "Parameter string not correctly encoded"
185+msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
186+
187+#: lib/gai_strerror.c:87
188+msgid "Unknown error"
189+msgstr "不明なエラー"
190+
191+#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
192+#, c-format
193+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
194+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
195+
196+#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
197+#, c-format
198+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
199+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
200+
201+#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
202+#, c-format
203+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
204+msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
205+
206+#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
207+#, c-format
208+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
209+msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
210+
211+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
212+#, c-format
213+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
214+msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
215+
216+#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
217+#, c-format
218+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
219+msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
220+
221+#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
222+#, c-format
223+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
224+msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
225+
226+#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
227+#, c-format
228+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
229+msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
230+
231+#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
232+#, c-format
233+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
234+msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
235+
236+#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
237+#, c-format
238+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
239+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
240+
241+#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
242+#, c-format
243+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
244+msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
245+
246+#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483
247+#, c-format
248+msgid "cannot change permissions of %s"
249+msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
250+
251+#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2237 src/install.c:709 src/install.c:722
252+#, c-format
253+msgid "cannot create directory %s"
254+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
255+
256+#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
257+#: src/split.c:915 src/tac.c:435
258+#, c-format
259+msgid "memory exhausted"
260+msgstr "メモリを使い果たしました"
261+
262+#: lib/openat-die.c:38
263+#, c-format
264+msgid "unable to record current working directory"
265+msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
266+
267+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
268+#, c-format
269+msgid "failed to return to initial working directory"
270+msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
271+
272+#. TRANSLATORS:
273+#. Get translations for open and closing quotation marks.
274+#. The message catalog should translate "`" to a left
275+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
276+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
277+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
278+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
279+#. QUOTATION MARK), respectively.
280+#.
281+#. If the catalog has no translation, we will try to
282+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
283+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
284+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
285+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
286+#. quote "like this". You should always include translations
287+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
288+#. for your locale.
289+#.
290+#. If you don't know what to put here, please see
291+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
292+#. and use glyphs suitable for your language.
293+#: lib/quotearg.c:312
294+msgid "`"
295+msgstr "`"
296+
297+#: lib/quotearg.c:313
298+msgid "'"
299+msgstr "'"
300+
301+#: lib/randread.c:128
302+#, c-format
303+msgid "%s: end of file"
304+msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
305+
306+#: lib/regcomp.c:130
307+msgid "Success"
308+msgstr "成功"
309+
310+#: lib/regcomp.c:133
311+msgid "No match"
312+msgstr "一致しません"
313+
314+#: lib/regcomp.c:136
315+msgid "Invalid regular expression"
316+msgstr "無効な正規表現です"
317+
318+#: lib/regcomp.c:139
319+msgid "Invalid collation character"
320+msgstr "無効な照合文字です"
321+
322+#: lib/regcomp.c:142
323+msgid "Invalid character class name"
324+msgstr "無効な文字クラス名です"
325+
326+#: lib/regcomp.c:145
327+msgid "Trailing backslash"
328+msgstr "終端のバックスラッシュ"
329+
330+#: lib/regcomp.c:148
331+msgid "Invalid back reference"
332+msgstr "無効な前方参照です"
333+
334+#: lib/regcomp.c:151
335+msgid "Unmatched [ or [^"
336+msgstr "[ または [^ が不一致です"
337+
338+#: lib/regcomp.c:154
339+msgid "Unmatched ( or \\("
340+msgstr "( または \\( が不一致です"
341+
342+#: lib/regcomp.c:157
343+msgid "Unmatched \\{"
344+msgstr "\\{ が不一致です"
345+
346+#: lib/regcomp.c:160
347+msgid "Invalid content of \\{\\}"
348+msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
349+
350+#: lib/regcomp.c:163
351+msgid "Invalid range end"
352+msgstr "無効な範囲終了です"
353+
354+#: lib/regcomp.c:166
355+msgid "Memory exhausted"
356+msgstr "メモリを使い果たしました"
357+
358+#: lib/regcomp.c:169
359+msgid "Invalid preceding regular expression"
360+msgstr "無効な前方正規表現です"
361+
362+#: lib/regcomp.c:172
363+msgid "Premature end of regular expression"
364+msgstr "正規表現が途中で終了しました"
365+
366+#: lib/regcomp.c:175
367+msgid "Regular expression too big"
368+msgstr "正規表現が大きすぎます"
369+
370+#: lib/regcomp.c:178
371+msgid "Unmatched ) or \\)"
372+msgstr ") または \\) が不一致です"
373+
374+#: lib/regcomp.c:703
375+msgid "No previous regular expression"
376+msgstr "以前に正規表現がありません"
377+
378+#: lib/root-dev-ino.h:37
379+#, c-format
380+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
381+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
382+
383+#: lib/root-dev-ino.h:41
384+#, c-format
385+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
386+msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
387+
388+#: lib/root-dev-ino.h:43
389+#, c-format
390+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
391+msgstr ""
392+"このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
393+
394+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
395+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
396+#. Take care to consider upper and lower case.
397+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
398+#. purpose, you can use the command
399+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
400+#: lib/rpmatch.c:147
401+msgid "^[yY]"
402+msgstr "^[yY]"
403+
404+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
405+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
406+#. Take care to consider upper and lower case.
407+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
408+#. purpose, you can use the command
409+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
410+#: lib/rpmatch.c:160
411+msgid "^[nN]"
412+msgstr "^[nN]"
413+
414+#: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2260 src/cp.c:518
415+#, c-format
416+msgid "setting permissions for %s"
417+msgstr "%s のパーミッションを設定します"
418+
419+#: lib/siglist.h:31
420+msgid "Hangup"
421+msgstr "Hangup"
422+
423+#: lib/siglist.h:34
424+msgid "Interrupt"
425+msgstr "割り込み"
426+
427+#: lib/siglist.h:37
428+msgid "Quit"
429+msgstr "終了"
430+
431+#: lib/siglist.h:40
432+msgid "Illegal instruction"
433+msgstr "Illegal instruction"
434+
435+#: lib/siglist.h:43
436+msgid "Trace/breakpoint trap"
437+msgstr "Trace/breakpoint trap"
438+
439+#: lib/siglist.h:46
440+msgid "Aborted"
441+msgstr "中止"
442+
443+#: lib/siglist.h:49
444+msgid "Floating point exception"
445+msgstr "浮動小数点例外"
446+
447+#: lib/siglist.h:52
448+msgid "Killed"
449+msgstr "強制終了"
450+
451+#: lib/siglist.h:55
452+msgid "Bus error"
453+msgstr "バスエラー"
454+
455+#: lib/siglist.h:58
456+msgid "Segmentation fault"
457+msgstr "Segmentation fault"
458+
459+#: lib/siglist.h:61
460+msgid "Broken pipe"
461+msgstr "Broken pipe"
462+
463+#: lib/siglist.h:64
464+msgid "Alarm clock"
465+msgstr "Alarm clock"
466+
467+#: lib/siglist.h:67
468+msgid "Terminated"
469+msgstr "Terminated"
470+
471+#: lib/siglist.h:70
472+msgid "Urgent I/O condition"
473+msgstr "緊急 I/O 状態"
474+
475+#: lib/siglist.h:73
476+msgid "Stopped (signal)"
477+msgstr "停止 (シグナル)"
478+
479+#: lib/siglist.h:76
480+msgid "Stopped"
481+msgstr "停止"
482+
483+#: lib/siglist.h:79
484+msgid "Continued"
485+msgstr "継続"
486+
487+#: lib/siglist.h:82
488+msgid "Child exited"
489+msgstr "子プロセス終了"
490+
491+#: lib/siglist.h:85
492+msgid "Stopped (tty input)"
493+msgstr "停止 (tty 入力)"
494+
495+#: lib/siglist.h:88
496+msgid "Stopped (tty output)"
497+msgstr "停止 (tty 出力)"
498+
499+#: lib/siglist.h:91
500+msgid "I/O possible"
501+msgstr "I/O 可能"
502+
503+#: lib/siglist.h:94
504+msgid "CPU time limit exceeded"
505+msgstr "CPU時間制限を超過しました"
506+
507+#: lib/siglist.h:97
508+msgid "File size limit exceeded"
509+msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
510+
511+#: lib/siglist.h:100
512+msgid "Virtual timer expired"
513+msgstr "仮想タイマーが終了しました"
514+
515+#: lib/siglist.h:103
516+msgid "Profiling timer expired"
517+msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
518+
519+#: lib/siglist.h:106
520+msgid "Window changed"
521+msgstr "Window が変更されました"
522+
523+#: lib/siglist.h:109
524+msgid "User defined signal 1"
525+msgstr "ユーザー定義シグナル1"
526+
527+#: lib/siglist.h:112
528+msgid "User defined signal 2"
529+msgstr "ユーザー定義シグナル2"
530+
531+#: lib/siglist.h:117
532+msgid "EMT trap"
533+msgstr "EMT トラップ"
534+
535+#: lib/siglist.h:120
536+msgid "Bad system call"
537+msgstr "間違ったシステムコール"
538+
539+#: lib/siglist.h:123
540+msgid "Stack fault"
541+msgstr "スタックエラー"
542+
543+#: lib/siglist.h:126
544+msgid "Information request"
545+msgstr "情報要求"
546+
547+#: lib/siglist.h:128
548+msgid "Power failure"
549+msgstr "電源エラー"
550+
551+#: lib/siglist.h:131
552+msgid "Resource lost"
553+msgstr "リソースが無くなりました"
554+
555+#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
556+#: lib/spawn-pipe.c:265
557+#, c-format
558+msgid "cannot create pipe"
559+msgstr "パイプを作成できません"
560+
561+#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
562+#: lib/wait-process.c:356
563+#, c-format
564+msgid "%s subprocess failed"
565+msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
566+
567+#: lib/strsignal.c:114
568+#, c-format
569+msgid "Real-time signal %d"
570+msgstr "リアルタイムシグナル %d"
571+
572+#: lib/strsignal.c:118
573+#, c-format
574+msgid "Unknown signal %d"
575+msgstr "不明なシグナル %d"
576+
577+#: lib/unicodeio.c:103
578+msgid "iconv function not usable"
579+msgstr "iconv 関数が使えません"
580+
581+#: lib/unicodeio.c:105
582+msgid "iconv function not available"
583+msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
584+
585+#: lib/unicodeio.c:112
586+msgid "character out of range"
587+msgstr "範囲外の文字"
588+
589+#: lib/unicodeio.c:182
590+#, c-format
591+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
592+msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
593+
594+#: lib/unicodeio.c:184
595+#, c-format
596+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
597+msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
598+
599+#: lib/userspec.c:106
600+msgid "invalid user"
601+msgstr "ユーザ指定が不正"
602+
603+#: lib/userspec.c:107
604+msgid "invalid group"
605+msgstr "グループ指定が不正"
606+
607+#: lib/userspec.c:108
608+msgid "invalid spec"
609+msgstr "無効な指定"
610+
611+#: lib/verror.c:73
612+#, c-format
613+msgid "unable to display error message"
614+msgstr "エラーメッセージを表示できません"
615+
616+#: lib/version-etc.c:74
617+#, c-format
618+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
619+msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
620+
621+#: lib/version-etc.c:77
622+#, c-format
623+msgid "Packaged by %s\n"
624+msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
625+
626+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
627+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
628+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
629+#: lib/version-etc.c:84
630+msgid "(C)"
631+msgstr "(C)"
632+
633+#: lib/version-etc.c:86
634+msgid ""
635+"\n"
636+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
637+"html>.\n"
638+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
639+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640+"\n"
641+msgstr ""
642+"\n"
643+"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
644+"html>.\n"
645+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
646+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
647+"\n"
648+
649+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
650+#: lib/version-etc.c:102
651+#, c-format
652+msgid "Written by %s.\n"
653+msgstr "作者 %s。\n"
654+
655+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
656+#: lib/version-etc.c:106
657+#, c-format
658+msgid "Written by %s and %s.\n"
659+msgstr "作者 %s および %s。\n"
660+
661+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
662+#: lib/version-etc.c:110
663+#, c-format
664+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
665+msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
666+
667+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
668+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
669+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
670+#: lib/version-etc.c:117
671+#, c-format
672+msgid ""
673+"Written by %s, %s, %s,\n"
674+"and %s.\n"
675+msgstr ""
676+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
677+"および %s。\n"
678+
679+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
680+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
681+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
682+#: lib/version-etc.c:124
683+#, c-format
684+msgid ""
685+"Written by %s, %s, %s,\n"
686+"%s, and %s.\n"
687+msgstr ""
688+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
689+"%s、および %s。\n"
690+
691+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
692+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
693+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
694+#: lib/version-etc.c:131
695+#, c-format
696+msgid ""
697+"Written by %s, %s, %s,\n"
698+"%s, %s, and %s.\n"
699+msgstr ""
700+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
701+"%s、 %s、および %s。\n"
702+
703+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
704+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
705+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
706+#: lib/version-etc.c:139
707+#, c-format
708+msgid ""
709+"Written by %s, %s, %s,\n"
710+"%s, %s, %s, and %s.\n"
711+msgstr ""
712+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
713+"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
714+
715+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
716+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
717+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
718+#: lib/version-etc.c:147
719+#, c-format
720+msgid ""
721+"Written by %s, %s, %s,\n"
722+"%s, %s, %s, %s,\n"
723+"and %s.\n"
724+msgstr ""
725+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
726+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
727+"および %s。\n"
728+
729+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
730+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
731+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
732+#: lib/version-etc.c:156
733+#, c-format
734+msgid ""
735+"Written by %s, %s, %s,\n"
736+"%s, %s, %s, %s,\n"
737+"%s, and %s.\n"
738+msgstr ""
739+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
740+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
741+"%s、および %s。\n"
742+
743+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
744+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
745+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
746+#: lib/version-etc.c:167
747+#, c-format
748+msgid ""
749+"Written by %s, %s, %s,\n"
750+"%s, %s, %s, %s,\n"
751+"%s, %s, and others.\n"
752+msgstr ""
753+"作者 %s、 %s、 %s、\n"
754+"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
755+"%s、 %s、 および他の方々。\n"
756+
757+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
758+#. for this package. Please add _another line_ saying
759+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
760+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
761+#: lib/version-etc.c:245
762+#, c-format
763+msgid ""
764+"\n"
765+"Report bugs to: %s\n"
766+msgstr ""
767+"\n"
768+"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
769+"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
770+"い。\n"
771+
772+#: lib/version-etc.c:247
773+#, c-format
774+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
775+msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
776+
777+#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:562
778+#, c-format
779+msgid "%s home page: <%s>\n"
780+msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
781+
782+#: lib/version-etc.c:253
783+#, c-format
784+msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
785+msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
786+
787+#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:563
788+msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
789+msgstr ""
790+"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
791+
792+#: lib/w32spawn.h:43
793+#, c-format
794+msgid "_open_osfhandle failed"
795+msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
796+
797+#: lib/w32spawn.h:84
798+#, c-format
799+msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
800+msgstr "ファイル記述子 %d を復元できません: dup2 が失敗しました"
801+
802+#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
803+#, c-format
804+msgid "%s subprocess"
805+msgstr "%s サブプロセス"
806+
807+#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
808+#, c-format
809+msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
810+msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
811+
812+#: lib/xfreopen.c:35
813+msgid "stdin"
814+msgstr "標準入力"
815+
816+#: lib/xfreopen.c:36
817+msgid "stdout"
818+msgstr "標準出力"
819+
820+#: lib/xfreopen.c:37
821+msgid "stderr"
822+msgstr "標準エラー出力"
823+
824+#: lib/xfreopen.c:38
825+msgid "unknown stream"
826+msgstr "不明なストリーム"
827+
828+#: lib/xfreopen.c:39
829+#, c-format
830+msgid "failed to reopen %s with mode %s"
831+msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
832+
833+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
834+#, c-format
835+msgid "string comparison failed"
836+msgstr "文字列の比較に失敗"
837+
838+#: lib/xmemcoll.c:40
839+#, c-format
840+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
841+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
842+
843+#: lib/xmemcoll.c:42
844+#, c-format
845+msgid "The strings compared were %s and %s."
846+msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
847+
848+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
849+#, c-format
850+msgid "cannot perform formatted output"
851+msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
852+
853+#: lib/xstrtol-error.c:63
854+#, c-format
855+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
856+msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
857+
858+#: lib/xstrtol-error.c:68
859+#, c-format
860+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
861+msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
862+
863+#: lib/xstrtol-error.c:72
864+#, c-format
865+msgid "%s%s argument '%s' too large"
866+msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
867+
868+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
869+#: src/base64.c:40
870+msgid "Simon Josefsson"
871+msgstr "Simon Josefsson"
872+
873+#: src/base64.c:60
874+#, c-format
875+msgid ""
876+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
877+"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
878+"\n"
879+msgstr ""
880+"使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
881+"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
882+"\n"
883+
884+#: src/base64.c:64
885+msgid ""
886+" -d, --decode decode data\n"
887+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
888+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
889+"76).\n"
890+" Use 0 to disable line wrapping\n"
891+"\n"
892+msgstr ""
893+" -d, --decode データをデコードする\n"
894+" -i, --ignore-garbage デコード時に非英数字を無視する\n"
895+" -w, --wrap=COLS COLS 文字で改行する (デフォルト: 76)。\n"
896+" 0 を指定した場合、改行を行わない\n"
897+"\n"
898+
899+#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:292 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
900+msgid ""
901+"\n"
902+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
903+msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合、標準入力から読み込みます。\n"
904+
905+#: src/base64.c:76
906+msgid ""
907+"\n"
908+"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
909+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
910+"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
911+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
912+msgstr ""
913+"\n"
914+"データを RFC 3548 で定義された base64 英字にエンコード/デコードします。\n"
915+"デコード時には入力には正式な base64 英字に加えて改行文字が含まれている\n"
916+"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
917+"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
918+
919+#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1435
920+#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
921+#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
922+#, c-format
923+msgid "read error"
924+msgstr "読み込みエラー"
925+
926+#: src/base64.c:227
927+#, c-format
928+msgid "invalid input"
929+msgstr "無効な入力"
930+
931+#: src/base64.c:264
932+#, c-format
933+msgid "invalid wrap size: %s"
934+msgstr "無効な折り返し列数: %s"
935+
936+#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
937+#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:890 src/hostid.c:74
938+#: src/hostname.c:111 src/id.c:168 src/install.c:929 src/join.c:961
939+#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447
940+#: src/od.c:1803 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408
941+#: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4479 src/split.c:1313
942+#: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454
943+#: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146
944+#: src/wc.c:666 src/who.c:836 src/whoami.c:79
945+#, c-format
946+msgid "extra operand %s"
947+msgstr "余分な演算子 %s"
948+
949+#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
950+#, c-format
951+msgid "closing standard input"
952+msgstr "標準入力を閉じています"
953+
954+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
955+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
956+#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
957+#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
958+#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
959+#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
960+#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
961+#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
962+#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:38
963+#: src/tac.c:59 src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43
964+#: src/uname.c:60 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
965+#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
966+msgid "David MacKenzie"
967+msgstr "David MacKenzie"
968+
969+#: src/basename.c:48
970+#, c-format
971+msgid ""
972+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
973+" or: %s OPTION... NAME...\n"
974+msgstr ""
975+"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
976+"または: %s オプション... 名前...\n"
977+
978+#: src/basename.c:53
979+msgid ""
980+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
981+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
982+"\n"
983+msgstr ""
984+"パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
985+"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
986+"\n"
987+
988+#: src/basename.c:59
989+msgid ""
990+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
991+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
992+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
993+msgstr ""
994+" -a, --multiple 引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
995+" -s, --suffix=SUFFIX 末尾にある SUFFIX を削除する\n"
996+" -z, --zero 出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
997+
998+#: src/basename.c:66
999+#, c-format
1000+msgid ""
1001+"\n"
1002+"Examples:\n"
1003+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1004+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1005+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1006+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1007+msgstr ""
1008+"\n"
1009+"例:\n"
1010+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1011+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1012+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1013+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1014+
1015+#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1016+#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1369
1017+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1018+#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1019+#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1020+#: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137
1021+#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1470 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1022+#: src/unlink.c:75
1023+#, c-format
1024+msgid "missing operand"
1025+msgstr "オペランドがありません"
1026+
1027+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1028+#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49
1029+msgid "Torbjorn Granlund"
1030+msgstr "Torbjorn Granlund"
1031+
1032+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1033+#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1034+#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1035+msgid "Richard M. Stallman"
1036+msgstr "Richard M. Stallman"
1037+
1038+#: src/cat.c:88 src/df.c:846 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1039+#: src/ls.c:4726 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1040+#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1041+#, c-format
1042+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1043+msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1044+
1045+#: src/cat.c:92
1046+msgid ""
1047+"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1048+"\n"
1049+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1050+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1051+" -e equivalent to -vE\n"
1052+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1053+" -n, --number number all output lines\n"
1054+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1055+msgstr ""
1056+"ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
1057+"\n"
1058+" -A, --show-all -vET と同じ\n"
1059+" -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
1060+" -e -vE と同じ\n"
1061+" -E, --show-ends 行の最後に $ を付け加える\n"
1062+" -n, --number 全ての行に行番号を付け加える\n"
1063+" -s, --squeeze-blank 連続した空行の出力を抑止する\n"
1064+
1065+#: src/cat.c:102
1066+msgid ""
1067+" -t equivalent to -vT\n"
1068+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1069+" -u (ignored)\n"
1070+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1071+msgstr ""
1072+" -t -vT と同じ\n"
1073+" -T, --show-tabs TAB 文字を ^I で表示\n"
1074+" -u (無視)\n"
1075+" -v, --show-nonprinting 非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
1076+
1077+#: src/cat.c:114
1078+#, c-format
1079+msgid ""
1080+"\n"
1081+"Examples:\n"
1082+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1083+" %s Copy standard input to standard output.\n"
1084+msgstr ""
1085+"\n"
1086+"例:\n"
1087+" %s f - g 最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1088+" そして g の中身を出力します。\n"
1089+" %s 標準入力を標準出力に複製します。\n"
1090+
1091+#: src/cat.c:326
1092+#, c-format
1093+msgid "cannot do ioctl on %s"
1094+msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1095+
1096+#: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:381 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1097+#, c-format
1098+msgid "standard output"
1099+msgstr "標準出力"
1100+
1101+#: src/cat.c:716
1102+#, c-format
1103+msgid "%s: input file is output file"
1104+msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1105+
1106+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1107+#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1108+msgid "Russell Coker"
1109+msgstr "Russell Coker"
1110+
1111+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1112+#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1113+#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1114+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1115+#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1116+#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1117+msgid "Jim Meyering"
1118+msgstr "Jim Meyering"
1119+
1120+#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1121+#, c-format
1122+msgid "failed to create security context: %s"
1123+msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1124+
1125+#: src/chcon.c:112
1126+#, c-format
1127+msgid "failed to set %s security context component to %s"
1128+msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1129+
1130+#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2198 src/runcon.c:217
1131+#: src/stat.c:677
1132+#, c-format
1133+msgid "failed to get security context of %s"
1134+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1135+
1136+#: src/chcon.c:166
1137+#, c-format
1138+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1139+msgstr ""
1140+"ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1141+
1142+#: src/chcon.c:193
1143+#, c-format
1144+msgid "failed to change context of %s to %s"
1145+msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1146+
1147+#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:580
1148+#: src/du.c:442 src/ls.c:2981
1149+#, c-format
1150+msgid "cannot access %s"
1151+msgstr "%s にアクセスできません"
1152+
1153+#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:422
1154+#, c-format
1155+msgid "cannot read directory %s"
1156+msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1157+
1158+#: src/chcon.c:292
1159+#, c-format
1160+msgid "changing security context of %s\n"
1161+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1162+
1163+#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:599
1164+#, c-format
1165+msgid "fts_read failed"
1166+msgstr "fts_read に失敗しました"
1167+
1168+#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:614
1169+#: src/remove.c:613
1170+#, c-format
1171+msgid "fts_close failed"
1172+msgstr "fts_close に失敗しました"
1173+
1174+#: src/chcon.c:351
1175+#, c-format
1176+msgid ""
1177+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1178+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1179+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1180+msgstr ""
1181+"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1182+"または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1183+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1184+
1185+#: src/chcon.c:357
1186+msgid ""
1187+"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1188+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1189+"RFILE.\n"
1190+"\n"
1191+msgstr ""
1192+"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1193+"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1194+"変更します。\n"
1195+"\n"
1196+
1197+#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1198+msgid ""
1199+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1200+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1201+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1202+"file\n"
1203+msgstr ""
1204+" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1205+" 参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1206+" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1207+
1208+#: src/chcon.c:367
1209+msgid ""
1210+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1211+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1212+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1213+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1214+msgstr ""
1215+" -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1216+" USER に設定する\n"
1217+" -r, --role=ROLE 対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1218+" ROLE に設定する\n"
1219+" -t, --type=TYPE 対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1220+" TYPE に設定する\n"
1221+" -l, --range=RANGE 対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1222+" RANGE に設定する\n"
1223+
1224+#: src/chcon.c:373
1225+msgid ""
1226+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1227+"specifying\n"
1228+" a CONTEXT value\n"
1229+msgstr ""
1230+" --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1231+" セキュリティコンテキストを使用する\n"
1232+
1233+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1234+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1235+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1236+
1237+#: src/chcon.c:380
1238+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1239+msgstr " -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1240+
1241+#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1242+msgid ""
1243+"\n"
1244+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1245+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1246+"one takes effect.\n"
1247+"\n"
1248+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1249+" to a directory, traverse it\n"
1250+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1251+" encountered\n"
1252+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1253+"\n"
1254+msgstr ""
1255+"\n"
1256+"以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1257+"階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1258+"最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1259+"\n"
1260+" -H コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1261+" リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1262+" -L ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1263+" 時には、そのリンクを全て辿る\n"
1264+" -P シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1265+"\n"
1266+
1267+#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1268+#, c-format
1269+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1270+msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1271+
1272+#: src/chcon.c:518
1273+#, c-format
1274+msgid "-R -h requires -P"
1275+msgstr "-R -h は -P が必要です"
1276+
1277+#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1278+#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1371 src/join.c:1149 src/link.c:79
1279+#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1280+#, c-format
1281+msgid "missing operand after %s"
1282+msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1283+
1284+#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1285+#, c-format
1286+msgid "invalid context: %s"
1287+msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1288+
1289+#: src/chcon.c:563
1290+#, c-format
1291+msgid "conflicting security context specifiers given"
1292+msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1293+
1294+#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1295+#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1296+#: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:351
1297+#, c-format
1298+msgid "failed to get attributes of %s"
1299+msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1300+
1301+#: src/chgrp.c:92
1302+#, c-format
1303+msgid "invalid group: %s"
1304+msgstr "無効なグループ: %s"
1305+
1306+#: src/chgrp.c:108
1307+#, c-format
1308+msgid ""
1309+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1310+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1311+msgstr ""
1312+"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1313+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1314+
1315+#: src/chgrp.c:113
1316+msgid ""
1317+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1318+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1319+"\n"
1320+msgstr ""
1321+"各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1322+"--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1323+"します。\n"
1324+"\n"
1325+
1326+#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1327+msgid ""
1328+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1329+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1330+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1331+msgstr ""
1332+" -c, --changes verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1333+" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1334+" -v, --verbose 処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1335+
1336+#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1337+msgid ""
1338+" (useful only on systems that can change the\n"
1339+" ownership of a symlink)\n"
1340+msgstr ""
1341+" (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1342+" できるシステムの場合だけです)\n"
1343+
1344+#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1345+msgid ""
1346+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1347+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1348+msgstr ""
1349+" --no-preserve-root '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1350+" --preserve-root '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1351+
1352+#: src/chgrp.c:136
1353+msgid ""
1354+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1355+" GROUP value\n"
1356+msgstr ""
1357+" --reference=RFILE GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1358+" 使用する\n"
1359+
1360+#: src/chgrp.c:158
1361+#, c-format
1362+msgid ""
1363+"\n"
1364+"Examples:\n"
1365+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1366+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1367+msgstr ""
1368+"\n"
1369+"例:\n"
1370+" %s staff /u /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1371+" %s -hR staff /u /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1372+
1373+#: src/chmod.c:126
1374+#, c-format
1375+msgid "getting new attributes of %s"
1376+msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1377+
1378+#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1379+#, c-format
1380+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1381+msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1382+
1383+#: src/chmod.c:163
1384+#, c-format
1385+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1386+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1387+
1388+#: src/chmod.c:166
1389+#, c-format
1390+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1391+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1392+
1393+#: src/chmod.c:169
1394+#, c-format
1395+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1396+msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1397+
1398+#: src/chmod.c:236
1399+#, c-format
1400+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1401+msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1402+
1403+#: src/chmod.c:276
1404+#, c-format
1405+msgid "changing permissions of %s"
1406+msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1407+
1408+#: src/chmod.c:311
1409+#, c-format
1410+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1411+msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1412+
1413+#: src/chmod.c:371
1414+#, c-format
1415+msgid ""
1416+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1417+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1418+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1419+msgstr ""
1420+"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1421+"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1422+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1423+
1424+#: src/chmod.c:377
1425+msgid ""
1426+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1427+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1428+"\n"
1429+msgstr ""
1430+"各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1431+"--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1432+
1433+#: src/chmod.c:391
1434+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1435+msgstr " --reference=RFILE MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1436+
1437+#: src/chmod.c:394
1438+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1439+msgstr " -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1440+
1441+#: src/chmod.c:399
1442+msgid ""
1443+"\n"
1444+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1445+msgstr "\n各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1446+
1447+#: src/chmod.c:513
1448+#, c-format
1449+msgid "cannot combine mode and --reference options"
1450+msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1451+
1452+#: src/chmod.c:544
1453+#, c-format
1454+msgid "invalid mode: %s"
1455+msgstr "無効なモード: %s"
1456+
1457+#: src/chown-core.c:158
1458+#, c-format
1459+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1460+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1461+
1462+#: src/chown-core.c:159
1463+#, c-format
1464+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1465+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1466+
1467+#: src/chown-core.c:160
1468+#, c-format
1469+msgid "no change to ownership of %s\n"
1470+msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1471+
1472+#: src/chown-core.c:165
1473+#, c-format
1474+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1475+msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1476+
1477+#: src/chown-core.c:166
1478+#, c-format
1479+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1480+msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1481+
1482+#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1483+#, c-format
1484+msgid "failed to change ownership of %s\n"
1485+msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1486+
1487+#: src/chown-core.c:171
1488+#, c-format
1489+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1490+msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1491+
1492+#: src/chown-core.c:172
1493+#, c-format
1494+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1495+msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1496+
1497+#: src/chown-core.c:180
1498+#, c-format
1499+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1500+msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1501+
1502+#: src/chown-core.c:181
1503+#, c-format
1504+msgid "group of %s retained as %s\n"
1505+msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1506+
1507+#: src/chown-core.c:182
1508+#, c-format
1509+msgid "ownership of %s retained\n"
1510+msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1511+
1512+#: src/chown-core.c:379
1513+#, c-format
1514+msgid "cannot dereference %s"
1515+msgstr "%s を参照できません"
1516+
1517+#: src/chown-core.c:467
1518+#, c-format
1519+msgid "changing ownership of %s"
1520+msgstr "%s の所有者を変更中"
1521+
1522+#: src/chown-core.c:468
1523+#, c-format
1524+msgid "changing group of %s"
1525+msgstr "%s のグループを変更中"
1526+
1527+#: src/chown.c:79
1528+#, c-format
1529+msgid ""
1530+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1531+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1532+msgstr ""
1533+"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1534+"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1535+
1536+#: src/chown.c:84
1537+msgid ""
1538+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1539+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1540+"RFILE.\n"
1541+"\n"
1542+msgstr ""
1543+"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1544+"B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1545+"RFILE と同じものに変更します。\n"
1546+"\n"
1547+
1548+#: src/chown.c:103
1549+msgid ""
1550+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1551+" change the owner and/or group of each file only if\n"
1552+" its current owner and/or group match those "
1553+"specified\n"
1554+" here. Either may be omitted, in which case a "
1555+"match\n"
1556+" is not required for the omitted attribute\n"
1557+msgstr ""
1558+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1559+" ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1560+" のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1561+" れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1562+" れない。\n"
1563+
1564+#: src/chown.c:114
1565+msgid ""
1566+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1567+" specifying OWNER:GROUP values\n"
1568+msgstr ""
1569+" --reference=RFILE OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1570+" RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1571+
1572+#: src/chown.c:136
1573+msgid ""
1574+"\n"
1575+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1576+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1577+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1578+msgstr ""
1579+"\n"
1580+"所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1581+"グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1582+"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1583+"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1584+"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1585+
1586+#: src/chown.c:142
1587+#, c-format
1588+msgid ""
1589+"\n"
1590+"Examples:\n"
1591+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1592+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1593+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1594+msgstr ""
1595+"\n"
1596+"例:\n"
1597+" %s root /u /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1598+" %s root:staff /u 同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1599+" %s -hR root /u /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1600+
1601+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1602+#: src/chroot.c:34
1603+msgid "Roland McGrath"
1604+msgstr "Roland McGrath"
1605+
1606+#: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1607+#, c-format
1608+msgid "invalid group %s"
1609+msgstr "無効なグループ %s"
1610+
1611+#: src/chroot.c:109
1612+#, c-format
1613+msgid "invalid group list %s"
1614+msgstr "無効なグループリスト %s"
1615+
1616+#: src/chroot.c:117
1617+#, c-format
1618+msgid "failed to set additional groups"
1619+msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1620+
1621+#: src/chroot.c:132
1622+#, c-format
1623+msgid ""
1624+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1625+" or: %s OPTION\n"
1626+msgstr ""
1627+"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1628+"または: %s OPTION\n"
1629+
1630+#: src/chroot.c:137
1631+msgid ""
1632+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1633+"\n"
1634+msgstr ""
1635+"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1636+"\n"
1637+
1638+#: src/chroot.c:142
1639+msgid ""
1640+" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1641+" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1642+msgstr ""
1643+" --userspec=USER:GROUP 使用するユーザーおよびグループ (ID または名前) を指"
1644+"定します\n"
1645+" --groups=G_LIST g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1646+
1647+#: src/chroot.c:149
1648+msgid ""
1649+"\n"
1650+"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1651+msgstr ""
1652+"\n"
1653+"コマンドが指定されなかった場合、\n"
1654+"'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1655+
1656+#: src/chroot.c:202
1657+#, c-format
1658+msgid "cannot change root directory to %s"
1659+msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1660+
1661+#: src/chroot.c:206
1662+#, c-format
1663+msgid "cannot chdir to root directory"
1664+msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1665+
1666+#: src/chroot.c:247
1667+#, c-format
1668+msgid "failed to set group-ID"
1669+msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1670+
1671+#: src/chroot.c:253
1672+#, c-format
1673+msgid "failed to set user-ID"
1674+msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1675+
1676+#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
1677+#: src/timeout.c:402
1678+#, c-format
1679+msgid "failed to run command %s"
1680+msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1681+
1682+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1683+#: src/cksum.c:40
1684+msgid "Q. Frank Xia"
1685+msgstr "Q. Frank Xia"
1686+
1687+#: src/cksum.c:216
1688+#, c-format
1689+msgid "%s: file too long"
1690+msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1691+
1692+#: src/cksum.c:263
1693+#, c-format
1694+msgid ""
1695+"Usage: %s [FILE]...\n"
1696+" or: %s [OPTION]\n"
1697+msgstr ""
1698+"使用法: %s [FILE]...\n"
1699+"または: %s [OPTION]\n"
1700+
1701+#: src/cksum.c:268
1702+msgid ""
1703+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1704+"\n"
1705+msgstr ""
1706+"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1707+"\n"
1708+
1709+#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1710+#, c-format
1711+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1712+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1713+
1714+#: src/comm.c:107
1715+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1716+msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1717+
1718+#: src/comm.c:110
1719+msgid ""
1720+"\n"
1721+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1722+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1723+"and column three contains lines common to both files.\n"
1724+msgstr ""
1725+"\n"
1726+"オプションが無い場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
1727+"含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
1728+"に含まれる行となります。\n"
1729+
1730+#: src/comm.c:116
1731+msgid ""
1732+"\n"
1733+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1734+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1735+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1736+msgstr ""
1737+"\n"
1738+" -1 1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1739+" -2 2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1740+" -3 3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1741+
1742+#: src/comm.c:122
1743+msgid ""
1744+"\n"
1745+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1746+" if all input lines are pairable\n"
1747+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1748+msgstr ""
1749+"\n"
1750+" --check-order 全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1751+" ソートされているかを確認する\n"
1752+" --nocheck-order 入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1753+
1754+#: src/comm.c:128
1755+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1756+msgstr " --output-delimiter=STR 列を STR で分割する\n"
1757+
1758+#: src/comm.c:133
1759+msgid ""
1760+"\n"
1761+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1762+msgstr "\n注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1763+
1764+#: src/comm.c:137
1765+#, c-format
1766+msgid ""
1767+"\n"
1768+"Examples:\n"
1769+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1770+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1771+msgstr ""
1772+"\n"
1773+"例:\n"
1774+" %s -12 file1 file2 file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1775+" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1776+" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1777+
1778+#: src/comm.c:222
1779+#, c-format
1780+msgid "file %d is not in sorted order"
1781+msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1782+
1783+#: src/comm.c:407
1784+#, c-format
1785+msgid "multiple delimiters specified"
1786+msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1787+
1788+#: src/comm.c:411
1789+#, c-format
1790+msgid "empty %s not allowed"
1791+msgstr "空の %s は許可されていません"
1792+
1793+#: src/copy.c:167 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976
1794+#, c-format
1795+msgid "reading %s"
1796+msgstr "%s を読み込んでいます"
1797+
1798+#: src/copy.c:194 src/copy.c:345 src/copy.c:356 src/head.c:426
1799+#, c-format
1800+msgid "cannot lseek %s"
1801+msgstr "lseek %s をすることができません"
1802+
1803+#: src/copy.c:205 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102
1804+#, c-format
1805+msgid "writing %s"
1806+msgstr "%s を書き込んでいます"
1807+
1808+#: src/copy.c:312
1809+#, c-format
1810+msgid "%s: failed to get extents info"
1811+msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1812+
1813+#: src/copy.c:372
1814+#, c-format
1815+msgid "%s: write failed"
1816+msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1817+
1818+#: src/copy.c:441 src/copy.c:1059
1819+#, c-format
1820+msgid "failed to extend %s"
1821+msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1822+
1823+#: src/copy.c:661
1824+#, c-format
1825+msgid "clearing permissions for %s"
1826+msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1827+
1828+#: src/copy.c:696 src/copy.c:2446 src/cp.c:331
1829+#, c-format
1830+msgid "failed to preserve ownership for %s"
1831+msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1832+
1833+#: src/copy.c:722
1834+#, c-format
1835+msgid "failed to lookup file %s"
1836+msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1837+
1838+#: src/copy.c:727
1839+#, c-format
1840+msgid "failed to preserve authorship for %s"
1841+msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1842+
1843+#: src/copy.c:803 src/csplit.c:638 src/du.c:897 src/fmt.c:427 src/head.c:847
1844+#: src/sort.c:4491 src/split.c:1329 src/tail.c:1756 src/wc.c:678
1845+#, c-format
1846+msgid "cannot open %s for reading"
1847+msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1848+
1849+#: src/copy.c:809 src/copy.c:950 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252
1850+#: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:141
1851+#, c-format
1852+msgid "cannot fstat %s"
1853+msgstr "%s を fstat することができません"
1854+
1855+#: src/copy.c:819
1856+#, c-format
1857+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1858+msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1859+
1860+#: src/copy.c:847
1861+#, c-format
1862+msgid "failed to get file system create context"
1863+msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1864+
1865+#: src/copy.c:861
1866+#, c-format
1867+msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1868+msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1869+
1870+#: src/copy.c:878 src/copy.c:1550 src/copy.c:1753 src/copy.c:1911 src/ln.c:314
1871+#: src/remove.c:267 src/remove.c:293 src/remove.c:444 src/remove.c:465
1872+#, c-format
1873+msgid "cannot remove %s"
1874+msgstr "%s を削除できません"
1875+
1876+#: src/copy.c:883 src/copy.c:1554 src/copy.c:1748 src/copy.c:1916
1877+#: src/remove.c:418
1878+#, c-format
1879+msgid "removed %s\n"
1880+msgstr "%s を削除しました\n"
1881+
1882+#: src/copy.c:921
1883+#, c-format
1884+msgid "not writing through dangling symlink %s"
1885+msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1886+
1887+#: src/copy.c:942
1888+#, c-format
1889+msgid "cannot create regular file %s"
1890+msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1891+
1892+#: src/copy.c:963
1893+#, c-format
1894+msgid "failed to clone %s from %s"
1895+msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1896+
1897+#: src/copy.c:1074 src/copy.c:2507
1898+#, c-format
1899+msgid "preserving times for %s"
1900+msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1901+
1902+#: src/copy.c:1146 src/copy.c:1152 src/head.c:855 src/touch.c:175
1903+#: src/truncate.c:388
1904+#, c-format
1905+msgid "closing %s"
1906+msgstr "%s を閉じています"
1907+
1908+#: src/copy.c:1442
1909+#, c-format
1910+msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1911+msgstr ""
1912+"%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1913+
1914+#: src/copy.c:1449
1915+#, c-format
1916+msgid "%s: overwrite %s? "
1917+msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1918+
1919+#: src/copy.c:1518
1920+#, c-format
1921+msgid " (backup: %s)"
1922+msgstr " (バックアップ: %s)"
1923+
1924+#: src/copy.c:1528
1925+#, c-format
1926+msgid "failed to restore the default file creation context"
1927+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1928+
1929+#: src/copy.c:1560
1930+#, c-format
1931+msgid "cannot create hard link %s to %s"
1932+msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1933+
1934+#: src/copy.c:1613 src/copy.c:1665 src/copy.c:2248 src/copy.c:2565
1935+#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
1936+#: src/stat.c:1214 src/truncate.c:352
1937+#, c-format
1938+msgid "cannot stat %s"
1939+msgstr "%s を stat できません"
1940+
1941+#: src/copy.c:1621
1942+#, c-format
1943+msgid "omitting directory %s"
1944+msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1945+
1946+#: src/copy.c:1635
1947+#, c-format
1948+msgid "warning: source file %s specified more than once"
1949+msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1950+
1951+#: src/copy.c:1683 src/ln.c:246
1952+#, c-format
1953+msgid "%s and %s are the same file"
1954+msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1955+
1956+#: src/copy.c:1782
1957+#, c-format
1958+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1959+msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1960+
1961+#: src/copy.c:1800 src/ln.c:214
1962+#, c-format
1963+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1964+msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1965+
1966+#: src/copy.c:1818
1967+#, c-format
1968+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1969+msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1970+
1971+#: src/copy.c:1832
1972+#, c-format
1973+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1974+msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1975+
1976+#: src/copy.c:1862
1977+#, c-format
1978+msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1979+msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1980+
1981+#: src/copy.c:1863
1982+#, c-format
1983+msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1984+msgstr ""
1985+"%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1986+
1987+#: src/copy.c:1886 src/ln.c:276
1988+#, c-format
1989+msgid "cannot backup %s"
1990+msgstr "%s をバックアップできません"
1991+
1992+#: src/copy.c:1950
1993+#, c-format
1994+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
1995+msgstr ""
1996+"たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
1997+
1998+#: src/copy.c:2027
1999+#, c-format
2000+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2001+msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2002+
2003+#: src/copy.c:2044
2004+#, c-format
2005+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2006+msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2007+
2008+#: src/copy.c:2094
2009+#, c-format
2010+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2011+msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2012+
2013+#: src/copy.c:2137
2014+#, c-format
2015+msgid "cannot move %s to %s"
2016+msgstr "%s から %s へ移動できません"
2017+
2018+#: src/copy.c:2149
2019+#, c-format
2020+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2021+msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2022+
2023+#: src/copy.c:2183 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2024+#: src/mknod.c:167
2025+#, c-format
2026+msgid "failed to set default file creation context to %s"
2027+msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2028+
2029+#: src/copy.c:2217
2030+#, c-format
2031+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2032+msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2033+
2034+#: src/copy.c:2326
2035+#, c-format
2036+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2037+msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2038+
2039+#: src/copy.c:2333
2040+#, c-format
2041+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2042+msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2043+
2044+#: src/copy.c:2382 src/mkfifo.c:133
2045+#, c-format
2046+msgid "cannot create fifo %s"
2047+msgstr "fifo %s を作成できません"
2048+
2049+#: src/copy.c:2391
2050+#, c-format
2051+msgid "cannot create special file %s"
2052+msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2053+
2054+#: src/copy.c:2402 src/ls.c:3192 src/stat.c:896
2055+#, c-format
2056+msgid "cannot read symbolic link %s"
2057+msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2058+
2059+#: src/copy.c:2429
2060+#, c-format
2061+msgid "cannot create symbolic link %s"
2062+msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2063+
2064+#: src/copy.c:2461
2065+#, c-format
2066+msgid "%s has unknown file type"
2067+msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2068+
2069+#: src/copy.c:2605 src/ln.c:358
2070+#, c-format
2071+msgid "cannot un-backup %s"
2072+msgstr "%s を復元できません"
2073+
2074+#: src/copy.c:2609
2075+#, c-format
2076+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2077+msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2078+
2079+#: src/cp.c:156 src/mv.c:284
2080+#, c-format
2081+msgid ""
2082+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2083+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2084+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2085+msgstr ""
2086+"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2087+"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2088+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2089+
2090+#: src/cp.c:162
2091+msgid ""
2092+"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2093+"\n"
2094+msgstr ""
2095+"SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2096+"\n"
2097+
2098+#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1458 src/cut.c:197 src/df.c:852 src/du.c:267
2099+#: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:115
2100+#: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4732 src/mkdir.c:61
2101+#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445
2102+#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:401
2103+#: src/split.c:211 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2104+#: src/touch.c:226 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2105+msgid ""
2106+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2107+msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2108+
2109+#: src/cp.c:169
2110+msgid ""
2111+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2112+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
2113+"attributes\n"
2114+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
2115+"file\n"
2116+" -b like --backup but does not accept an "
2117+"argument\n"
2118+" --copy-contents copy contents of special files when "
2119+"recursive\n"
2120+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2121+msgstr ""
2122+" -a, --archive -dR --preserve=all と同様\n"
2123+" --attributes-only ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2124+" --backup[=CONTROL] コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2125+" -b --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2126+" --copy-contents 再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2127+" -d --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2128+
2129+#: src/cp.c:178
2130+msgid ""
2131+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2132+" opened, remove it and try again (redundant "
2133+"if\n"
2134+" the -n option is used)\n"
2135+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
2136+"-n\n"
2137+" option)\n"
2138+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2139+msgstr ""
2140+" -f, --force コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2141+" 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2142+" 場合は冗長となる)\n"
2143+" -i, --interactive 上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2144+" を上書きする)\n"
2145+" -H SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2146+
2147+#: src/cp.c:188
2148+msgid ""
2149+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
2150+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2151+msgstr ""
2152+" -l, --link コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2153+" -L, --dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2154+
2155+#: src/cp.c:192
2156+msgid ""
2157+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2158+" a previous -i option)\n"
2159+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2160+msgstr ""
2161+" -n, --no-clobber 存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2162+" -i オプションを上書きする)\n"
2163+" -P, --no-dereference SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2164+
2165+#: src/cp.c:197
2166+msgid ""
2167+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2168+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2169+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2170+" additional attributes: context, links, "
2171+"xattr,\n"
2172+" all\n"
2173+msgstr ""
2174+" -p --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2175+" --preserve[=ATTR_LIST] 指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2176+" timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2177+" xattr, all\n"
2178+
2179+#: src/cp.c:205
2180+msgid ""
2181+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2182+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2183+msgstr ""
2184+" --no-preserve=ATTR_LIST 指定した属性を保持しない\n"
2185+" --parents DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2186+
2187+#: src/cp.c:209
2188+msgid ""
2189+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2190+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2191+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2192+" attempting to open it (contrast with --"
2193+"force)\n"
2194+msgstr ""
2195+" -R, -r, --recursive 再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2196+" --reflink[=WHEN] clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2197+" --remove-destination コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2198+" (--force と反対の動作になる)\n"
2199+
2200+#: src/cp.c:215
2201+msgid ""
2202+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2203+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
2204+"SOURCE\n"
2205+" argument\n"
2206+msgstr ""
2207+" --sparse=WHEN スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2208+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削"
2209+"除\n"
2210+" する\n"
2211+
2212+#: src/cp.c:220
2213+msgid ""
2214+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2215+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2216+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
2217+"DIRECTORY\n"
2218+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2219+msgstr ""
2220+" -s, --symbolic-link コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2221+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2222+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
2223+"る\n"
2224+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2225+
2226+#: src/cp.c:226
2227+msgid ""
2228+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2229+" than the destination file or when the\n"
2230+" destination file is missing\n"
2231+" -v, --verbose explain what is being done\n"
2232+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2233+msgstr ""
2234+" -u, --update SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい"
2235+"か\n"
2236+" 存在しない時だけコピーする\n"
2237+" -v, --verbose 実行していることを説明する\n"
2238+" -x, --one-file-system このファイルシステムだけで実行する\n"
2239+
2240+#: src/cp.c:235
2241+msgid ""
2242+"\n"
2243+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2244+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2245+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2246+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2247+"bytes.\n"
2248+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2249+"\n"
2250+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2251+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
2252+"copy\n"
2253+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2254+msgstr ""
2255+"\n"
2256+"デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2257+"DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2258+"が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2259+"イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2260+"ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2261+"--sparse=never を使用してください。\n"
2262+"\n"
2263+"--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2264+"が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2265+"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2266+"バックされます。\n"
2267+
2268+#: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321
2269+msgid ""
2270+"\n"
2271+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2272+"The version control method may be selected via the --backup option or "
2273+"through\n"
2274+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2275+"\n"
2276+msgstr ""
2277+"\n"
2278+"--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2279+"バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2280+"バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2281+"選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2282+"\n"
2283+
2284+#: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328
2285+msgid ""
2286+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2287+" numbered, t make numbered backups\n"
2288+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2289+" simple, never always make simple backups\n"
2290+msgstr ""
2291+" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2292+" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
2293+" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2294+" そうでなければ、simple で作成する\n"
2295+" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
2296+
2297+#: src/cp.c:260
2298+msgid ""
2299+"\n"
2300+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2301+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2302+"regular file.\n"
2303+msgstr ""
2304+"\n"
2305+"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2306+"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2307+
2308+#: src/cp.c:319
2309+#, c-format
2310+msgid "failed to preserve times for %s"
2311+msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2312+
2313+#: src/cp.c:350
2314+#, c-format
2315+msgid "failed to preserve permissions for %s"
2316+msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2317+
2318+#: src/cp.c:477
2319+#, c-format
2320+msgid "cannot make directory %s"
2321+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2322+
2323+#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2324+#, c-format
2325+msgid "%s exists but is not a directory"
2326+msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2327+
2328+#: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123
2329+#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399
2330+#, c-format
2331+msgid "accessing %s"
2332+msgstr "%s にアクセス中"
2333+
2334+#: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182
2335+#: src/touch.c:433 src/truncate.c:343
2336+#, c-format
2337+msgid "missing file operand"
2338+msgstr "ファイルオペランドがありません"
2339+
2340+#: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434
2341+#, c-format
2342+msgid "missing destination file operand after %s"
2343+msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2344+
2345+#: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443
2346+#, c-format
2347+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2348+msgstr ""
2349+"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2350+
2351+#: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846
2352+#: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401
2353+#: src/mv.c:457
2354+#, c-format
2355+msgid "target %s is not a directory"
2356+msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2357+
2358+#: src/cp.c:730
2359+#, c-format
2360+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2361+msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2362+
2363+#: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394
2364+#, c-format
2365+msgid "multiple target directories specified"
2366+msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2367+
2368+#: src/cp.c:1108
2369+#, c-format
2370+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2371+msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2372+
2373+#: src/cp.c:1115 src/mv.c:464
2374+#, c-format
2375+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2376+msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2377+
2378+#: src/cp.c:1121
2379+#, c-format
2380+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2381+msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2382+
2383+#: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472
2384+msgid "backup type"
2385+msgstr "バックアップタイプ"
2386+
2387+#: src/cp.c:1154
2388+#, c-format
2389+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2390+msgstr ""
2391+"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2392+
2393+#: src/cp.c:1160
2394+#, c-format
2395+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2396+msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2397+
2398+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2399+#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2400+msgid "Stuart Kemp"
2401+msgstr "Stuart Kemp"
2402+
2403+#: src/csplit.c:529
2404+#, c-format
2405+msgid "input disappeared"
2406+msgstr "入力が無くなりました"
2407+
2408+#: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669
2409+#, c-format
2410+msgid "%s: line number out of range"
2411+msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2412+
2413+#: src/csplit.c:698
2414+#, c-format
2415+msgid "%s: %s: line number out of range"
2416+msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2417+
2418+#: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750
2419+#, c-format
2420+msgid " on repetition %s\n"
2421+msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2422+
2423+#: src/csplit.c:744
2424+#, c-format
2425+msgid "%s: %s: match not found"
2426+msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2427+
2428+#: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2429+#, c-format
2430+msgid "error in regular expression search"
2431+msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2432+
2433+#: src/csplit.c:981
2434+#, c-format
2435+msgid "write error for %s"
2436+msgstr "%s への書き込みエラー"
2437+
2438+#: src/csplit.c:1057
2439+#, c-format
2440+msgid "%s: integer expected after delimiter"
2441+msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2442+
2443+#: src/csplit.c:1073
2444+#, c-format
2445+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2446+msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2447+
2448+#: src/csplit.c:1083
2449+#, c-format
2450+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2451+msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2452+
2453+#: src/csplit.c:1110
2454+#, c-format
2455+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2456+msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2457+
2458+#: src/csplit.c:1127
2459+#, c-format
2460+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2461+msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2462+
2463+#: src/csplit.c:1160
2464+#, c-format
2465+msgid "%s: invalid pattern"
2466+msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2467+
2468+#: src/csplit.c:1163
2469+#, c-format
2470+msgid "%s: line number must be greater than zero"
2471+msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2472+
2473+#: src/csplit.c:1169
2474+#, c-format
2475+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2476+msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2477+
2478+#: src/csplit.c:1175
2479+#, c-format
2480+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2481+msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2482+
2483+#: src/csplit.c:1253
2484+#, c-format
2485+msgid "missing conversion specifier in suffix"
2486+msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2487+
2488+#: src/csplit.c:1259
2489+#, c-format
2490+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2491+msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2492+
2493+#: src/csplit.c:1262
2494+#, c-format
2495+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2496+msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2497+
2498+#: src/csplit.c:1267
2499+#, c-format
2500+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2501+msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2502+
2503+#: src/csplit.c:1284
2504+#, c-format
2505+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2506+msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2507+
2508+#: src/csplit.c:1298
2509+#, c-format
2510+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2511+msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2512+
2513+#: src/csplit.c:1345
2514+#, c-format
2515+msgid "%s: invalid number"
2516+msgstr "%s: 無効な番号です"
2517+
2518+#: src/csplit.c:1449
2519+#, c-format
2520+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2521+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2522+
2523+#: src/csplit.c:1453
2524+msgid ""
2525+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2526+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2527+"\n"
2528+msgstr ""
2529+"PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2530+"それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2531+"各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2532+"\n"
2533+
2534+#: src/csplit.c:1461
2535+#, c-format
2536+msgid ""
2537+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2538+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
2539+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2540+msgstr ""
2541+" -b, --suffix-format=FORMAT %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2542+" -f, --prefix=PREFIX 接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2543+" -k, --keep-files エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2544+
2545+#: src/csplit.c:1466
2546+msgid ""
2547+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2548+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2549+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2550+msgstr ""
2551+" -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2552+" -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2553+" -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除する\n"
2554+
2555+#: src/csplit.c:1473
2556+msgid ""
2557+"\n"
2558+"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2559+msgstr ""
2560+"\n"
2561+"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。 各々のパターンは\n"
2562+"次のようになります:\n"
2563+
2564+#: src/csplit.c:1477
2565+msgid ""
2566+"\n"
2567+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2568+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2569+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2570+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2571+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2572+"\n"
2573+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2574+msgstr ""
2575+"\n"
2576+" 行番号 指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2577+" /正規表現/[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2578+" %正規表現%[オフセット] 正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2579+" {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2580+" {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2581+"\n"
2582+"行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
2583+
2584+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2585+#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2586+msgid "David M. Ihnat"
2587+msgstr "David M. Ihnat"
2588+
2589+#: src/cut.c:64
2590+msgid "fields and positions are numbered from 1"
2591+msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2592+
2593+#: src/cut.c:189
2594+#, c-format
2595+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2596+msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2597+
2598+#: src/cut.c:193
2599+msgid ""
2600+"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2601+"\n"
2602+msgstr ""
2603+"ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2604+"\n"
2605+
2606+#: src/cut.c:200
2607+msgid ""
2608+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2609+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2610+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2611+msgstr ""
2612+" -b, --bytes=LIST バイトで数えた LIST を選択する\n"
2613+" -c, --characters=LIST 文字で数えた LIST を選択する\n"
2614+" -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2615+" を使用する \n"
2616+
2617+#: src/cut.c:205
2618+msgid ""
2619+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2620+" that contains no delimiter character, unless\n"
2621+" the -s option is specified\n"
2622+" -n (ignored)\n"
2623+msgstr ""
2624+" -f, --fields=LIST LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2625+" 指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2626+" する\n"
2627+" -n (無視される)\n"
2628+
2629+#: src/cut.c:211
2630+msgid ""
2631+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2632+" or fields\n"
2633+msgstr ""
2634+" --complement 選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2635+" 組を補足する\n"
2636+
2637+#: src/cut.c:215
2638+msgid ""
2639+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2640+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2641+" the default is to use the input delimiter\n"
2642+msgstr ""
2643+" -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2644+" --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2645+" デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2646+
2647+#: src/cut.c:222
2648+msgid ""
2649+"\n"
2650+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2651+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2652+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2653+msgstr ""
2654+"\n"
2655+"-b、 -c または -f はただ一つのみ、しかも必ず使用してください。各 \n"
2656+"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2657+"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2658+
2659+#: src/cut.c:228
2660+msgid ""
2661+"Each range is one of:\n"
2662+"\n"
2663+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2664+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2665+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2666+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2667+"\n"
2668+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2669+msgstr ""
2670+"範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2671+" N N 番目のバイト、文字またはフィールド。行頭を 1 とする\n"
2672+" N- N 番目のバイト、文字またはフィールドから行末まで\n"
2673+" N-M N 番目から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2674+" -M 行頭から M 番目 (これも含める) までのバイト、文字またはフィールド\n"
2675+"\n"
2676+"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2677+
2678+#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2679+msgid "invalid byte or field list"
2680+msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2681+
2682+#: src/cut.c:385
2683+msgid "invalid range with no endpoint: -"
2684+msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2685+
2686+#: src/cut.c:399
2687+msgid "invalid decreasing range"
2688+msgstr "無効な降順の範囲です"
2689+
2690+#: src/cut.c:478
2691+#, c-format
2692+msgid "byte offset %s is too large"
2693+msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2694+
2695+#: src/cut.c:481
2696+#, c-format
2697+msgid "field number %s is too large"
2698+msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2699+
2700+#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2701+msgid "only one type of list may be specified"
2702+msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2703+
2704+#: src/cut.c:806
2705+msgid "the delimiter must be a single character"
2706+msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2707+
2708+#: src/cut.c:841
2709+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2710+msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2711+
2712+#: src/cut.c:844
2713+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2714+msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2715+
2716+#: src/cut.c:848
2717+msgid ""
2718+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2719+"\tonly when operating on fields"
2720+msgstr ""
2721+"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2722+"\tフィールドを操作する場合のみです"
2723+
2724+#: src/cut.c:864
2725+msgid "missing list of fields"
2726+msgstr "フィールドのリストがありません"
2727+
2728+#: src/cut.c:866
2729+msgid "missing list of positions"
2730+msgstr "位置指定リストがありません"
2731+
2732+#: src/date.c:123
2733+#, c-format
2734+msgid ""
2735+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2736+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2737+msgstr ""
2738+"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2739+"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2740+
2741+#: src/date.c:128
2742+msgid ""
2743+"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2744+"\n"
2745+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
2746+" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2747+" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
2748+" TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
2749+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
2750+" and time to the indicated precision.\n"
2751+msgstr ""
2752+"指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
2753+"\n"
2754+" -d, --date=STRING 「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
2755+" -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
2756+" -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] 日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2757+" TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
2758+" 'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2759+" 'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2760+
2761+#: src/date.c:138
2762+msgid ""
2763+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2764+" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2765+" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2766+msgstr ""
2767+" -r, --reference=FILE FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2768+" -R, --rfc-2822 RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2769+" 例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2770+
2771+#: src/date.c:143
2772+msgid ""
2773+" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2774+" TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2775+" date and time to the indicated precision.\n"
2776+" Date and time components are separated by\n"
2777+" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2778+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2779+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2780+msgstr ""
2781+" --rfc-3339=TIMESPEC RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2782+" TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
2783+" 'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
2784+" 日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
2785+" のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2786+" -s, --set=STRING STRING で指定される時間に設定する\n"
2787+" -u, --utc, --universal 協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2788+
2789+#: src/date.c:154
2790+msgid ""
2791+"\n"
2792+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2793+"\n"
2794+" %% a literal %\n"
2795+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2796+msgstr ""
2797+"\n"
2798+"FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2799+"\n"
2800+" %% 文字 %\n"
2801+" %a ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2802+
2803+#: src/date.c:161
2804+msgid ""
2805+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2806+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2807+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2808+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2809+msgstr ""
2810+" %A ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2811+" %b ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2812+" %B ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2813+" %c ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2814+
2815+#: src/date.c:167
2816+msgid ""
2817+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2818+" %d day of month (e.g., 01)\n"
2819+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
2820+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2821+msgstr ""
2822+" %C 世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2823+" %d 月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2824+" %D 日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2825+" %e スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2826+
2827+#: src/date.c:173
2828+msgid ""
2829+" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2830+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2831+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2832+msgstr ""
2833+" %F 完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2834+" %g ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2835+" %G ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2836+
2837+#: src/date.c:178
2838+msgid ""
2839+" %h same as %b\n"
2840+" %H hour (00..23)\n"
2841+" %I hour (01..12)\n"
2842+" %j day of year (001..366)\n"
2843+msgstr ""
2844+" %h %b と同様\n"
2845+" %H 時 (00..23)\n"
2846+" %I 時 (01..12)\n"
2847+" %j 年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2848+
2849+#: src/date.c:184
2850+msgid ""
2851+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2852+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2853+" %m month (01..12)\n"
2854+" %M minute (00..59)\n"
2855+msgstr ""
2856+" %k スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2857+" %l スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2858+" %m 月 (01..12)\n"
2859+" %M 分 (00..59)\n"
2860+
2861+#: src/date.c:190
2862+msgid ""
2863+" %n a newline\n"
2864+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2865+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2866+" %P like %p, but lower case\n"
2867+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2868+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2869+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2870+msgstr ""
2871+" %n 改行\n"
2872+" %N ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2873+" %p AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2874+" %P %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2875+" %r ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2876+" %R 24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2877+" %s 1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2878+
2879+#: src/date.c:199
2880+msgid ""
2881+" %S second (00..60)\n"
2882+" %t a tab\n"
2883+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
2884+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2885+msgstr ""
2886+" %S 秒 (00..60)\n"
2887+" %t 水平タブ\n"
2888+" %T 時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2889+" %u 週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2890+
2891+#: src/date.c:205
2892+msgid ""
2893+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2894+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2895+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2896+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2897+msgstr ""
2898+" %U 日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2899+" %V ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2900+" %w 週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2901+" %W 月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2902+
2903+#: src/date.c:211
2904+msgid ""
2905+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2906+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2907+" %y last two digits of year (00..99)\n"
2908+" %Y year\n"
2909+msgstr ""
2910+" %x ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2911+" %X ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2912+" %y 西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2913+" %Y 年\n"
2914+
2915+#: src/date.c:217
2916+msgid ""
2917+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2918+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2919+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2920+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2921+"+05:30)\n"
2922+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2923+"\n"
2924+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2925+msgstr ""
2926+" %z +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2927+" %:z +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2928+" %::z +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2929+" %:::z 必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, "
2930+"+05:30)\n"
2931+" %Z 英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2932+"\n"
2933+"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2934+
2935+#: src/date.c:226
2936+msgid ""
2937+"The following optional flags may follow '%':\n"
2938+"\n"
2939+" - (hyphen) do not pad the field\n"
2940+" _ (underscore) pad with spaces\n"
2941+" 0 (zero) pad with zeros\n"
2942+" ^ use upper case if possible\n"
2943+" # use opposite case if possible\n"
2944+msgstr ""
2945+"次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2946+"\n"
2947+" - (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2948+" _ (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2949+" 0 (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2950+" ^ 可能な場合は大文字を使用する\n"
2951+" # 可能な場合は小文字を使用する\n"
2952+
2953+#: src/date.c:235
2954+msgid ""
2955+"\n"
2956+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2957+"then an optional modifier, which is either\n"
2958+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2959+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2960+msgstr ""
2961+"\n"
2962+"フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2963+"以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
2964+"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2965+"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2966+
2967+#: src/date.c:242
2968+msgid ""
2969+"\n"
2970+"Examples:\n"
2971+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
2972+" $ date --date='@2147483647'\n"
2973+"\n"
2974+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
2975+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2976+"\n"
2977+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
2978+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2979+msgstr ""
2980+"\n"
2981+"例:\n"
2982+"紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
2983+" $ date --date='@2147483647'\n"
2984+"\n"
2985+"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
2986+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
2987+"\n"
2988+"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
2989+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
2990+
2991+#: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:838 src/md5sum.c:477
2992+#: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1915 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
2993+#: src/pr.c:1494 src/stty.c:842 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
2994+#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
2995+#, c-format
2996+msgid "standard input"
2997+msgstr "標準入力"
2998+
2999+#: src/date.c:303 src/date.c:523
3000+#, c-format
3001+msgid "invalid date %s"
3002+msgstr "%s は無効な日付です"
3003+
3004+#: src/date.c:414 src/date.c:448
3005+#, c-format
3006+msgid "multiple output formats specified"
3007+msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3008+
3009+#: src/date.c:426
3010+#, c-format
3011+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3012+msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3013+
3014+#: src/date.c:433
3015+#, c-format
3016+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3017+msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3018+
3019+#: src/date.c:454
3020+#, c-format
3021+msgid ""
3022+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3023+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3024+"argument must be a format string beginning with '+'"
3025+msgstr ""
3026+"引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3027+"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3028+"は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3029+
3030+#: src/date.c:531
3031+#, c-format
3032+msgid "cannot set date"
3033+msgstr "日時を設定できません"
3034+
3035+#: src/date.c:554 src/du.c:359
3036+#, c-format
3037+msgid "time %s is out of range"
3038+msgstr "時間 %s が範囲外です"
3039+
3040+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3041+#: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3042+#: src/wc.c:50
3043+msgid "Paul Rubin"
3044+msgstr "Paul Rubin"
3045+
3046+#: src/dd.c:517
3047+#, c-format
3048+msgid ""
3049+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3050+" or: %s OPTION\n"
3051+msgstr ""
3052+"使用法: %s [OPERAND]...\n"
3053+"または: %s OPTION\n"
3054+
3055+#: src/dd.c:522
3056+msgid ""
3057+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3058+"\n"
3059+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3060+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3061+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3062+" count=N copy only N input blocks\n"
3063+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3064+msgstr ""
3065+"オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3066+"\n"
3067+" bs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3068+" cbs=BYTES 一回に BYTES バイト変換する\n"
3069+" conv=CONVS コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3070+" count=N 入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3071+" ibs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3072+
3073+#: src/dd.c:531
3074+msgid ""
3075+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3076+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3077+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3078+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3079+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3080+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3081+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3082+" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
3083+msgstr ""
3084+" if=FILE 標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3085+" iflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3086+" obs=BYTES 一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3087+" of=FILE 標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3088+" oflag=FLAGS コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3089+" seek=BLOCKS 出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3090+" skip=BLOCKS 入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3091+" status=noxfer 転送ステータス表示を抑止する\n"
3092+
3093+#: src/dd.c:541
3094+msgid ""
3095+"\n"
3096+"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3097+"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3098+"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3099+"\n"
3100+"Each CONV symbol may be:\n"
3101+"\n"
3102+msgstr ""
3103+"\n"
3104+"BLOCKS および BYTES は以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3105+"c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3106+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3107+"\n"
3108+"各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3109+"\n"
3110+
3111+#: src/dd.c:550
3112+msgid ""
3113+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3114+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3115+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3116+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3117+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3118+" lcase change upper case to lower case\n"
3119+" ucase change lower case to upper case\n"
3120+" sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3121+" swab swap every pair of input bytes\n"
3122+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3123+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3124+msgstr ""
3125+" ascii EBCDIC から ASCII へ\n"
3126+" ebcdic ASCII から EBCDIC へ\n"
3127+" ibm ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3128+" block 改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3129+" unblock サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3130+" lcase 大文字を小文字に変換する\n"
3131+" ucase 小文字を大文字に変換する\n"
3132+" sparse NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3133+" swab 入力バイトの各組を入れ替える\n"
3134+" sync 各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3135+" または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3136+
3137+#: src/dd.c:563
3138+msgid ""
3139+" excl fail if the output file already exists\n"
3140+" nocreat do not create the output file\n"
3141+" notrunc do not truncate the output file\n"
3142+" noerror continue after read errors\n"
3143+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3144+" fsync likewise, but also write metadata\n"
3145+msgstr ""
3146+" excl 出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3147+" nocreat 出力ファイルを作成しない\n"
3148+" notrunc 出力ファイルを切り詰めない\n"
3149+" noerror 読み込みエラー後も継続する\n"
3150+" fdatasync 終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3151+" fsync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3152+
3153+#: src/dd.c:571
3154+msgid ""
3155+"\n"
3156+"Each FLAG symbol may be:\n"
3157+"\n"
3158+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
3159+"suggested)\n"
3160+msgstr ""
3161+"\n"
3162+"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3163+"\n"
3164+" append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3165+
3166+#: src/dd.c:578
3167+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3168+msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
3169+
3170+#: src/dd.c:580
3171+msgid " direct use direct I/O for data\n"
3172+msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
3173+
3174+#: src/dd.c:582
3175+msgid " directory fail unless a directory\n"
3176+msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3177+
3178+#: src/dd.c:584
3179+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3180+msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3181+
3182+#: src/dd.c:586
3183+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3184+msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3185+
3186+#: src/dd.c:587
3187+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3188+msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3189+
3190+#: src/dd.c:590
3191+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3192+msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3193+
3194+#: src/dd.c:592
3195+msgid " noatime do not update access time\n"
3196+msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3197+
3198+#: src/dd.c:595
3199+msgid " nocache discard cached data\n"
3200+msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3201+
3202+#: src/dd.c:598
3203+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3204+msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3205+
3206+#: src/dd.c:601
3207+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3208+msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3209+
3210+#: src/dd.c:603
3211+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3212+msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3213+
3214+#: src/dd.c:605
3215+msgid " binary use binary I/O for data\n"
3216+msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3217+
3218+#: src/dd.c:607
3219+msgid " text use text I/O for data\n"
3220+msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3221+
3222+#: src/dd.c:609
3223+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3224+msgstr " count_bytes 'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3225+
3226+#: src/dd.c:612
3227+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3228+msgstr " skip_bytes 'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3229+
3230+#: src/dd.c:615
3231+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3232+msgstr " seek_bytes 'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3233+
3234+#: src/dd.c:620
3235+#, c-format
3236+msgid ""
3237+"\n"
3238+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3239+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3240+"\n"
3241+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3242+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3243+" 18335302+0 records in\n"
3244+" 18335302+0 records out\n"
3245+" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3246+"\n"
3247+"Options are:\n"
3248+"\n"
3249+msgstr ""
3250+"\n"
3251+"%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
3252+"表示してからコピーを続けます。\n"
3253+"\n"
3254+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3255+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3256+" 18335302+0 レコード入力\n"
3257+" 18335302+0 レコード出力\n"
3258+" 9387674624 バイト (9.4 GB) コピーされました、 34.6279 秒、 271 MB/秒\n"
3259+"\n"
3260+"オプションは次の通りです:\n"
3261+"\n"
3262+
3263+#: src/dd.c:676
3264+#, c-format
3265+msgid ""
3266+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3267+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3268+msgstr ""
3269+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3270+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3271+
3272+#: src/dd.c:682
3273+#, c-format
3274+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3275+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3276+msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3277+
3278+#: src/dd.c:694
3279+#, c-format
3280+msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3281+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3282+msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3283+
3284+#: src/dd.c:712
3285+msgid "Infinity B"
3286+msgstr "無限 B"
3287+
3288+#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3289+#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3290+#.
3291+#. This format used to be:
3292+#.
3293+#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3294+#.
3295+#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3296+#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3297+#. confusing in English.
3298+#: src/dd.c:725
3299+#, c-format
3300+msgid ", %g s, %s/s\n"
3301+msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3302+
3303+#: src/dd.c:804
3304+#, c-format
3305+msgid "closing input file %s"
3306+msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3307+
3308+#: src/dd.c:811
3309+#, c-format
3310+msgid "closing output file %s"
3311+msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3312+
3313+#: src/dd.c:1014
3314+#, c-format
3315+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3316+msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3317+
3318+#: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934
3319+#, c-format
3320+msgid "writing to %s"
3321+msgstr "%s に書き込み中です"
3322+
3323+#: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253
3324+#, c-format
3325+msgid "unrecognized operand %s"
3326+msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3327+
3328+#: src/dd.c:1210
3329+msgid "invalid conversion"
3330+msgstr "無効な変換です"
3331+
3332+#: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289
3333+msgid "invalid input flag"
3334+msgstr "無効な入力フラグです"
3335+
3336+#: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295
3337+msgid "invalid output flag"
3338+msgstr "無効な出力フラグです"
3339+
3340+#: src/dd.c:1219
3341+msgid "invalid status flag"
3342+msgstr "無効なステータスフラグです"
3343+
3344+#: src/dd.c:1258 src/truncate.c:299
3345+#, c-format
3346+msgid "invalid number %s"
3347+msgstr "%s : 無効な数字です"
3348+
3349+#: src/dd.c:1340
3350+#, c-format
3351+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3352+msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3353+
3354+#: src/dd.c:1342
3355+#, c-format
3356+msgid "cannot combine block and unblock"
3357+msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3358+
3359+#: src/dd.c:1344
3360+#, c-format
3361+msgid "cannot combine lcase and ucase"
3362+msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3363+
3364+#: src/dd.c:1346
3365+#, c-format
3366+msgid "cannot combine excl and nocreat"
3367+msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3368+
3369+#: src/dd.c:1349
3370+#, c-format
3371+msgid "cannot combine direct and nocache"
3372+msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3373+
3374+#: src/dd.c:1506
3375+#, c-format
3376+msgid ""
3377+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3378+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3379+msgstr ""
3380+"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3381+" ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3382+
3383+#: src/dd.c:1593
3384+#, c-format
3385+msgid "%s: cannot skip"
3386+msgstr "%s: スキップできません"
3387+
3388+#: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675
3389+#, c-format
3390+msgid "%s: cannot seek"
3391+msgstr "%s: seek できません"
3392+
3393+#: src/dd.c:1655
3394+#, c-format
3395+msgid "offset overflow while reading file %s"
3396+msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3397+
3398+#: src/dd.c:1667
3399+#, c-format
3400+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3401+msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3402+
3403+#: src/dd.c:1671
3404+#, c-format
3405+msgid "cannot work around kernel bug after all"
3406+msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3407+
3408+#: src/dd.c:1814
3409+#, c-format
3410+msgid "setting flags for %s"
3411+msgstr "%s のフラグを設定中"
3412+
3413+#: src/dd.c:1867
3414+#, c-format
3415+msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3416+msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3417+
3418+#: src/dd.c:1881
3419+#, c-format
3420+msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3421+msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3422+
3423+#: src/dd.c:1914
3424+#, c-format
3425+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3426+msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3427+
3428+#: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258
3429+#, c-format
3430+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3431+msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3432+
3433+#: src/dd.c:2138
3434+#, c-format
3435+msgid "fdatasync failed for %s"
3436+msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3437+
3438+#: src/dd.c:2148
3439+#, c-format
3440+msgid "fsync failed for %s"
3441+msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3442+
3443+#: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228
3444+#, c-format
3445+msgid "opening %s"
3446+msgstr "%s を開いています"
3447+
3448+#: src/dd.c:2237
3449+#, c-format
3450+msgid ""
3451+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3452+"blocks"
3453+msgstr ""
3454+"オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
3455+"ができません"
3456+
3457+#: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280
3458+#, c-format
3459+msgid "failed to discard cache for: %s"
3460+msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3461+
3462+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3463+#: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3464+#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
3465+msgid "Paul Eggert"
3466+msgstr "Paul Eggert"
3467+
3468+#: src/df.c:140
3469+msgid "Filesystem"
3470+msgstr "ファイルシス"
3471+
3472+#: src/df.c:141
3473+msgid "Type"
3474+msgstr "タイプ"
3475+
3476+#: src/df.c:142
3477+msgid "blocks"
3478+msgstr "ブロック"
3479+
3480+#: src/df.c:142
3481+msgid "Inodes"
3482+msgstr "Iノード"
3483+
3484+#: src/df.c:142
3485+msgid "Size"
3486+msgstr "サイズ"
3487+
3488+#: src/df.c:143
3489+msgid "Used"
3490+msgstr "使用"
3491+
3492+#: src/df.c:143
3493+msgid "IUsed"
3494+msgstr "I使用"
3495+
3496+#: src/df.c:144
3497+msgid "Available"
3498+msgstr "使用可"
3499+
3500+#: src/df.c:144
3501+msgid "IFree"
3502+msgstr "I残り"
3503+
3504+#: src/df.c:144
3505+msgid "Avail"
3506+msgstr "残り"
3507+
3508+#: src/df.c:145
3509+msgid "Use%"
3510+msgstr "使用%"
3511+
3512+#: src/df.c:145
3513+msgid "IUse%"
3514+msgstr "I使用%"
3515+
3516+#: src/df.c:145
3517+msgid "Capacity"
3518+msgstr "容量"
3519+
3520+#: src/df.c:146
3521+msgid "Mounted on"
3522+msgstr "マウント位置"
3523+
3524+#: src/df.c:847
3525+msgid ""
3526+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3527+"or all file systems by default.\n"
3528+"\n"
3529+msgstr ""
3530+"各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3531+"または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3532+"\n"
3533+
3534+#: src/df.c:855
3535+msgid ""
3536+" -a, --all include dummy file systems\n"
3537+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3538+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3539+" See SIZE format below.\n"
3540+" --total produce a grand total\n"
3541+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3542+"2G)\n"
3543+" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3544+msgstr ""
3545+" -a, --all ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
3546+" -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3547+" 1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3548+" 下記の SIZE の書式を参照\n"
3549+" --total 全体の合計を表示する\n"
3550+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3551+" -H, --si 同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3552+
3553+#: src/df.c:865
3554+msgid ""
3555+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3556+" -k like --block-size=1K\n"
3557+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3558+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3559+"(default)\n"
3560+msgstr ""
3561+" -i, --inodes ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3562+" -k --block-size=1K と同様\n"
3563+" -l, --local ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3564+" --no-sync 使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3565+
3566+#: src/df.c:872
3567+msgid ""
3568+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3569+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3570+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3571+" -T, --print-type print file system type\n"
3572+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3573+" -v (ignored)\n"
3574+msgstr ""
3575+" -P, --portability POSIX 出力形式を使用する\n"
3576+" --sync 使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3577+" -t, --type=TYPE 種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3578+" -T, --print-type ファイルシステムの種類を表示する\n"
3579+" -x, --exclude-type=TYPE 種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示す"
3580+"る\n"
3581+" -v (無視される)\n"
3582+
3583+#: src/df.c:1027
3584+#, c-format
3585+msgid "file system type %s both selected and excluded"
3586+msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3587+
3588+#: src/df.c:1075
3589+msgid "Warning: "
3590+msgstr "警告: "
3591+
3592+#: src/df.c:1077 src/stat.c:789
3593+msgid "cannot read table of mounted file systems"
3594+msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3595+
3596+#: src/df.c:1107
3597+#, c-format
3598+msgid "no file systems processed"
3599+msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3600+
3601+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3602+#: src/dircolors.c:35
3603+msgid "H. Peter Anvin"
3604+msgstr "H. Peter Anvin"
3605+
3606+#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3607+#, c-format
3608+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3609+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3610+
3611+#: src/dircolors.c:98
3612+msgid ""
3613+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3614+"\n"
3615+"Determine format of output:\n"
3616+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3617+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3618+" -p, --print-database output defaults\n"
3619+msgstr ""
3620+"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3621+"\n"
3622+"出力フォーマットの決定:\n"
3623+" -b, --sh, --bourne-shell Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3624+" -c, --csh, --c-shell C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3625+" -p, --print-database デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3626+
3627+#: src/dircolors.c:108
3628+msgid ""
3629+"\n"
3630+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3631+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3632+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3633+msgstr ""
3634+"\n"
3635+"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3636+"どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3637+"指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3638+"これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3639+"を実行して下さい。\n"
3640+
3641+#: src/dircolors.c:286
3642+#, c-format
3643+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3644+msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3645+
3646+#: src/dircolors.c:358
3647+#, c-format
3648+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3649+msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3650+
3651+#: src/dircolors.c:359
3652+msgid "<internal>"
3653+msgstr "<内部>"
3654+
3655+#: src/dircolors.c:440
3656+#, c-format
3657+msgid ""
3658+"the options to output dircolors' internal database and\n"
3659+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3660+msgstr ""
3661+"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3662+"選択のオプションを同時に使用できません"
3663+
3664+#: src/dircolors.c:450
3665+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3666+msgstr ""
3667+"ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3668+
3669+#: src/dircolors.c:473
3670+#, c-format
3671+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3672+msgstr ""
3673+"環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3674+
3675+#: src/dirname.c:50
3676+#, c-format
3677+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3678+msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3679+
3680+#: src/dirname.c:54
3681+msgid ""
3682+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3683+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
3684+"directory).\n"
3685+"\n"
3686+msgstr ""
3687+"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3688+"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3689+"\n"
3690+
3691+#: src/dirname.c:59
3692+msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3693+msgstr " -z, --zero 出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3694+
3695+#: src/dirname.c:64
3696+#, c-format
3697+msgid ""
3698+"\n"
3699+"Examples:\n"
3700+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3701+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3702+" %s stdio.h -> \".\"\n"
3703+msgstr ""
3704+"\n"
3705+"例:\n"
3706+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3707+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3708+" %s stdio.h -> \".\"\n"
3709+
3710+#: src/du.c:259 src/sort.c:392 src/wc.c:112
3711+#, c-format
3712+msgid ""
3713+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3714+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3715+msgstr ""
3716+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3717+"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3718+
3719+#: src/du.c:263
3720+msgid ""
3721+"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3722+"\n"
3723+msgstr ""
3724+"各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3725+"\n"
3726+
3727+#: src/du.c:270
3728+msgid ""
3729+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3730+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3731+"although\n"
3732+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3733+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3734+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3735+msgstr ""
3736+" -a, --all ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3737+" --apparent-size ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3738+" サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
3739+" グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
3740+" こともある。\n"
3741+
3742+#: src/du.c:278
3743+msgid ""
3744+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3745+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3746+" See SIZE format below.\n"
3747+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3748+" -c, --total produce a grand total\n"
3749+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3750+" command line\n"
3751+msgstr ""
3752+" -B, --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3753+" 1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3754+" -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3755+" -c, --total 総合計量を表示する\n"
3756+" -D, --dereference-args コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3757+" のみをたどる\n"
3758+
3759+#: src/du.c:287
3760+msgid ""
3761+" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3762+" names specified in file F;\n"
3763+" If F is - then read names from standard input\n"
3764+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3765+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3766+"2G)\n"
3767+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3768+msgstr ""
3769+" --files0-from=F F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルか"
3770+"ら\n"
3771+" ディスク使用量を読み取る\n"
3772+" F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3773+" -H --dereference-args (-D) と同様\n"
3774+" -h, --human-readable 人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
3775+"2G)\n"
3776+" --si -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用す"
3777+"る\n"
3778+
3779+#: src/du.c:296
3780+msgid ""
3781+" -k like --block-size=1K\n"
3782+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3783+" -m like --block-size=1M\n"
3784+msgstr ""
3785+" -k --block-size=1K と同様\n"
3786+" -l, --count-links ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3787+" -m --block-size=1M と同様\n"
3788+
3789+#: src/du.c:301
3790+msgid ""
3791+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3792+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3793+"default)\n"
3794+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3795+"newline\n"
3796+" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3797+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3798+msgstr ""
3799+" -L, --dereference 全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3800+" -P, --no-dereference シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3801+" -0, --null 各出力行に対し改行のではなく値が 0 のバイトを使用す"
3802+"る\n"
3803+" -S, --separate-dirs 子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3804+" -s, --summarize 各引数の合計容量のみ表示する\n"
3805+
3806+#: src/du.c:308
3807+msgid ""
3808+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3809+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3810+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3811+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3812+"all)\n"
3813+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
3814+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3815+" --summarize\n"
3816+msgstr ""
3817+" -x, --one-file-system 異なるファイルシステムにあるディレクトリをスキップ"
3818+"する\n"
3819+" -X, --exclude-from=FILE FILE 内に含まれるパターンに一致するファイルを含め"
3820+"ない\n"
3821+" --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを含めない\n"
3822+" -d, --max-depth=N コマンドライン引数から数えて深さが N 以下ディレクトリ"
3823+"階層の\n"
3824+" 合計のみ表示する (--all を指定した時はファイルも含"
3825+"める)。\n"
3826+" --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3827+
3828+#: src/du.c:317
3829+msgid ""
3830+" --time show time of the last modification of any file in "
3831+"the\n"
3832+" directory, or any of its subdirectories\n"
3833+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3834+" atime, access, use, ctime or status\n"
3835+" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3836+" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3837+" FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3838+msgstr ""
3839+" --time ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3840+" のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
3841+" --time=WORD 更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3842+" 次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3843+" --time-style=STYLE 時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3844+" 次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3845+" FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3846+
3847+#: src/du.c:596
3848+#, c-format
3849+msgid "fts_read failed: %s"
3850+msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3851+
3852+#: src/du.c:720
3853+#, c-format
3854+msgid "invalid maximum depth %s"
3855+msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3856+
3857+#: src/du.c:813
3858+#, c-format
3859+msgid "cannot both summarize and show all entries"
3860+msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3861+
3862+#: src/du.c:820
3863+#, c-format
3864+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3865+msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3866+
3867+#: src/du.c:826
3868+#, c-format
3869+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3870+msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3871+
3872+#: src/du.c:892 src/sort.c:4481 src/wc.c:668
3873+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3874+msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3875+
3876+#: src/du.c:945 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3877+#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3878+#, c-format
3879+msgid "%s: read error"
3880+msgstr "%s: 読み込みエラー"
3881+
3882+#: src/du.c:959 src/sort.c:4510 src/wc.c:747
3883+#, c-format
3884+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3885+msgstr ""
3886+"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3887+
3888+#: src/du.c:976 src/du.c:984 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3889+msgid "invalid zero-length file name"
3890+msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3891+
3892+#: src/du.c:1003 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3893+#: src/head.c:620 src/head.c:692 src/head.c:750 src/head.c:774 src/tail.c:412
3894+#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3895+#: src/tail.c:855 src/tail.c:1782 src/tail.c:1812 src/uniq.c:395
3896+#, c-format
3897+msgid "error reading %s"
3898+msgstr "%s の読み込みエラー"
3899+
3900+#: src/du.c:1006 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3901+msgid "total"
3902+msgstr "合計"
3903+
3904+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3905+#: src/echo.c:26
3906+msgid "Brian Fox"
3907+msgstr "Brian Fox"
3908+
3909+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3910+#: src/echo.c:27
3911+msgid "Chet Ramey"
3912+msgstr "Chet Ramey"
3913+
3914+#: src/echo.c:41
3915+#, c-format
3916+msgid ""
3917+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3918+" or: %s LONG-OPTION\n"
3919+msgstr ""
3920+"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3921+"または: %s LONG-OPTION\n"
3922+
3923+#: src/echo.c:45
3924+msgid ""
3925+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3926+"\n"
3927+" -n do not output the trailing newline\n"
3928+msgstr ""
3929+"STRING を標準出力に出力する\n"
3930+"\n"
3931+" -n 最後に改行を出力しない\n"
3932+
3933+#: src/echo.c:51
3934+msgid ""
3935+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3936+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3937+msgstr ""
3938+" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3939+" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3940+
3941+#: src/echo.c:54
3942+msgid ""
3943+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
3944+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3945+msgstr ""
3946+" -e バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3947+" -E バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3948+
3949+#: src/echo.c:60
3950+msgid ""
3951+"\n"
3952+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3953+"\n"
3954+msgstr ""
3955+"\n"
3956+"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3957+"\n"
3958+
3959+#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3960+msgid ""
3961+" \\\\ backslash\n"
3962+" \\a alert (BEL)\n"
3963+" \\b backspace\n"
3964+" \\c produce no further output\n"
3965+" \\e escape\n"
3966+" \\f form feed\n"
3967+" \\n new line\n"
3968+" \\r carriage return\n"
3969+" \\t horizontal tab\n"
3970+" \\v vertical tab\n"
3971+msgstr ""
3972+" \\\\ バックスラッシュ\n"
3973+" \\a 警告 (BEL)\n"
3974+" \\b バックスペース\n"
3975+" \\c 以降を出力しない\n"
3976+" \\e エスケープ\n"
3977+" \\f フォームフィード\n"
3978+" \\n 改行\n"
3979+" \\r キャリッジリターン\n"
3980+" \\t 水平タブ\n"
3981+" \\v 垂直タブ\n"
3982+
3983+#: src/echo.c:77
3984+msgid ""
3985+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
3986+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
3987+msgstr ""
3988+" \\0NNN 8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
3989+" \\xHH 16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
3990+
3991+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3992+#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
3993+msgid "Richard Mlynarik"
3994+msgstr "Richard Mlynarik"
3995+
3996+#: src/env.c:52
3997+#, c-format
3998+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3999+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4000+
4001+#: src/env.c:55
4002+msgid ""
4003+"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4004+"\n"
4005+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
4006+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4007+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
4008+msgstr ""
4009+"環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します\n"
4010+"\n"
4011+" -i, --ignore-environment 環境変数が無い状態で開始する\n"
4012+" -0, --null 出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4013+" -u, --unset=NAME 環境変数から変数を削除する\n"
4014+
4015+#: src/env.c:64
4016+msgid ""
4017+"\n"
4018+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4019+msgstr ""
4020+"\n"
4021+"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなけれ"
4022+"ば最終的な環境変数を表示します。\n"
4023+
4024+#: src/env.c:120
4025+#, c-format
4026+msgid "cannot unset %s"
4027+msgstr "%s を非設定にできません"
4028+
4029+#: src/env.c:131
4030+#, c-format
4031+msgid "cannot set %s"
4032+msgstr "%s を設定できません"
4033+
4034+#: src/env.c:148
4035+#, c-format
4036+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4037+msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4038+
4039+#: src/expand.c:107
4040+msgid ""
4041+"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4042+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4043+"\n"
4044+msgstr ""
4045+"各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4046+"FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4047+"\n"
4048+
4049+#: src/expand.c:115
4050+msgid ""
4051+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4052+" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4053+msgstr ""
4054+" -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4055+" -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4056+
4057+#: src/expand.c:119
4058+msgid ""
4059+" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4060+msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4061+
4062+#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4063+#, c-format
4064+msgid "tab stop is too large %s"
4065+msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4066+
4067+#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4068+#, c-format
4069+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4070+msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4071+
4072+#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4073+#, c-format
4074+msgid "tab size cannot be 0"
4075+msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4076+
4077+#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4078+#, c-format
4079+msgid "tab sizes must be ascending"
4080+msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4081+
4082+#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4083+#, c-format
4084+msgid "input line is too long"
4085+msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4086+
4087+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4088+#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4089+msgid "Mike Parker"
4090+msgstr "Mike Parker"
4091+
4092+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4093+#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4094+msgid "James Youngman"
4095+msgstr "James Youngman"
4096+
4097+#: src/expr.c:203
4098+#, c-format
4099+msgid ""
4100+"Usage: %s EXPRESSION\n"
4101+" or: %s OPTION\n"
4102+msgstr ""
4103+"使用法: %s EXPRESSION\n"
4104+"または: %s OPTION\n"
4105+
4106+#: src/expr.c:211
4107+msgid ""
4108+"\n"
4109+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4110+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4111+"\n"
4112+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4113+"\n"
4114+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4115+msgstr ""
4116+"\n"
4117+"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4118+"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4119+"\n"
4120+" ARG1 | ARG2 ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4121+"\n"
4122+" ARG1 & ARG2 両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4123+
4124+#: src/expr.c:220
4125+msgid ""
4126+"\n"
4127+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4128+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4129+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4130+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4131+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4132+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4133+msgstr ""
4134+"\n"
4135+" ARG1 < ARG2 ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4136+" ARG1 <= ARG2 ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4137+" ARG1 = ARG2 ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4138+" ARG1 != ARG2 ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4139+" ARG1 >= ARG2 ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4140+" ARG1 > ARG2 ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4141+
4142+#: src/expr.c:229
4143+msgid ""
4144+"\n"
4145+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4146+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4147+msgstr ""
4148+"\n"
4149+" ARG1 + ARG2 ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4150+" ARG1 - ARG2 ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4151+
4152+#: src/expr.c:236
4153+#, no-c-format
4154+msgid ""
4155+"\n"
4156+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4157+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4158+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4159+msgstr ""
4160+"\n"
4161+" ARG1 * ARG2 ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4162+" ARG1 / ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4163+" ARG1 % ARG2 ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4164+
4165+#: src/expr.c:242
4166+msgid ""
4167+"\n"
4168+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4169+"\n"
4170+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4171+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4172+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4173+" length STRING length of STRING\n"
4174+msgstr ""
4175+"\n"
4176+" STRING : REGEXP STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4177+"\n"
4178+" match STRING REGEXP STRING : REGEXP と同じ\n"
4179+" substr STRING POS LENGTH STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4180+" index STRING CHARS STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4181+" 見つからなければ 0\n"
4182+" length STRING STRING の長さ\n"
4183+
4184+#: src/expr.c:251
4185+msgid ""
4186+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4187+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4188+"\n"
4189+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4190+msgstr ""
4191+" + TOKEN TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4192+" ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4193+"\n"
4194+" ( 式 ) 式の値\n"
4195+
4196+#: src/expr.c:257
4197+msgid ""
4198+"\n"
4199+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4200+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4201+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4202+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
4203+"0.\n"
4204+msgstr ""
4205+"\n"
4206+"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4207+"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4208+"より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4209+"文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4210+
4211+#: src/expr.c:264
4212+msgid ""
4213+"\n"
4214+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4215+"null\n"
4216+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4217+msgstr ""
4218+"\n"
4219+"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4220+"EXPRESSION が null, 0 の場合は1、\n"
4221+"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4222+"その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4223+
4224+#: src/expr.c:278
4225+#, c-format
4226+msgid "syntax error"
4227+msgstr "構文エラー"
4228+
4229+#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4230+#, c-format
4231+msgid "error in regular expression matcher"
4232+msgstr "正規表現検索中のエラー"
4233+
4234+#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4235+#, c-format
4236+msgid "non-integer argument"
4237+msgstr "整数でない引数"
4238+
4239+#: src/expr.c:793 src/truncate.c:303
4240+#, c-format
4241+msgid "division by zero"
4242+msgstr "ゼロでの割り算"
4243+
4244+#: src/expr.c:887 src/sort.c:2031
4245+#, c-format
4246+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4247+msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4248+
4249+#: src/expr.c:889
4250+#, c-format
4251+msgid "the strings compared were %s and %s"
4252+msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4253+
4254+#: src/factor.c:449
4255+msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4256+msgstr "任意精度の演算を使用します"
4257+
4258+#: src/factor.c:460
4259+msgid "using single-precision arithmetic"
4260+msgstr "固定制度の演算を使用します"
4261+
4262+#: src/factor.c:465 src/od.c:1641 src/od.c:1710
4263+#, c-format
4264+msgid "%s is too large"
4265+msgstr "%s は長すぎます"
4266+
4267+#: src/factor.c:469
4268+#, c-format
4269+msgid "%s is not a valid positive integer"
4270+msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4271+
4272+#: src/factor.c:494
4273+#, c-format
4274+msgid ""
4275+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4276+" or: %s OPTION\n"
4277+msgstr ""
4278+"使用法: %s [NUMBER]...\n"
4279+"または: %s OPTION\n"
4280+
4281+#: src/factor.c:499
4282+msgid ""
4283+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4284+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4285+"\n"
4286+msgstr ""
4287+"指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4288+"れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4289+"\n"
4290+
4291+#: src/find-mount-point.c:40
4292+#, c-format
4293+msgid "cannot get current directory"
4294+msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4295+
4296+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4297+#: src/find-mount-point.c:92
4298+#, c-format
4299+msgid "cannot change to directory %s"
4300+msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4301+
4302+#: src/find-mount-point.c:70
4303+#, c-format
4304+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4305+msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4306+
4307+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4308+#: src/fmt.c:37
4309+msgid "Ross Paterson"
4310+msgstr "Ross Paterson"
4311+
4312+#: src/fmt.c:269
4313+#, c-format
4314+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4315+msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4316+
4317+#: src/fmt.c:270
4318+msgid ""
4319+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4320+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4321+"\n"
4322+msgstr ""
4323+"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4324+"--width=DIGITS の省略形です。\n"
4325+"\n"
4326+
4327+#: src/fmt.c:278
4328+msgid ""
4329+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4330+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4331+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4332+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4333+msgstr ""
4334+" -c, --crown-margin 先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4335+" -p, --prefix=STRING STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4336+" 再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4337+" -s, --split-only 長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4338+
4339+#: src/fmt.c:285
4340+msgid ""
4341+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4342+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4343+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4344+msgstr ""
4345+" -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4346+" -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4347+" -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4348+
4349+#: src/fmt.c:354
4350+#, c-format
4351+msgid ""
4352+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4353+"option; use -w N instead"
4354+msgstr ""
4355+"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ"
4356+"以外では\n"
4357+" -w N を使用してください。"
4358+
4359+#: src/fmt.c:396
4360+#, c-format
4361+msgid "invalid width: %s"
4362+msgstr "無効な幅: %s"
4363+
4364+#: src/fold.c:70
4365+msgid ""
4366+"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4367+"standard output.\n"
4368+"\n"
4369+msgstr ""
4370+"各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き\n"
4371+"込みます。\n"
4372+"\n"
4373+
4374+#: src/fold.c:78
4375+msgid ""
4376+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4377+" -s, --spaces break at spaces\n"
4378+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4379+msgstr ""
4380+" -b, --bytes 列数ではなくバイト数で数える\n"
4381+" -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n"
4382+" -w, --width=WIDTH 80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4383+
4384+#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4385+#, c-format
4386+msgid "invalid number of columns: %s"
4387+msgstr "無効な列数です: %s"
4388+
4389+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4390+#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75
4391+#: src/truncate.c:37
4392+msgid "Padraig Brady"
4393+msgstr "Padraig Brady"
4394+
4395+#: src/getlimits.c:65
4396+#, c-format
4397+msgid "Usage: %s\n"
4398+msgstr "使用法: %s\n"
4399+
4400+#: src/getlimits.c:69
4401+msgid ""
4402+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4403+"\n"
4404+msgstr ""
4405+"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力しま"
4406+"す。\n"
4407+"\n"
4408+
4409+#: src/group-list.c:67 src/id.c:336 src/setuidgid.c:184
4410+#, c-format
4411+msgid "failed to get groups for user %s"
4412+msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4413+
4414+#: src/group-list.c:72 src/id.c:341
4415+#, c-format
4416+msgid "failed to get groups for the current process"
4417+msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4418+
4419+#: src/group-list.c:102
4420+#, c-format
4421+msgid "cannot find name for group ID %lu"
4422+msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4423+
4424+#: src/groups.c:53
4425+#, c-format
4426+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4427+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4428+
4429+#: src/groups.c:54
4430+msgid ""
4431+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4432+"for\n"
4433+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4434+msgstr ""
4435+"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4436+"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4437+"があります) に関して表示します。\n"
4438+
4439+#: src/groups.c:105 src/id.c:224
4440+#, c-format
4441+msgid "cannot get real UID"
4442+msgstr "実 UID を取得できません"
4443+
4444+#: src/groups.c:110 src/id.c:232
4445+#, c-format
4446+msgid "cannot get effective GID"
4447+msgstr "実効 GID を取得できません"
4448+
4449+#: src/groups.c:115 src/id.c:237
4450+#, c-format
4451+msgid "cannot get real GID"
4452+msgstr "実 GID を取得できません"
4453+
4454+#: src/groups.c:128 src/id.c:197
4455+#, c-format
4456+msgid "%s: no such user"
4457+msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4458+
4459+#: src/head.c:109
4460+msgid ""
4461+"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4462+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4463+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4464+"\n"
4465+msgstr ""
4466+"各 FILE の先頭 10 行を標準出力に出力します。FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4467+"ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。FILE が指定されない場合、\n"
4468+"または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4469+"\n"
4470+
4471+#: src/head.c:118
4472+msgid ""
4473+" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4474+" with the leading '-', print all but the last\n"
4475+" K bytes of each file\n"
4476+" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4477+" with the leading '-', print all but the last\n"
4478+" K lines of each file\n"
4479+msgstr ""
4480+" -c, --bytes=[-]K 各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4481+" 各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
4482+" -n, --lines=[-]K 先頭 10 行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。\n"
4483+" 前に '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた\n"
4484+" 全てを表示する\n"
4485+
4486+#: src/head.c:126
4487+msgid ""
4488+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4489+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4490+msgstr ""
4491+" -q, --quiet, --silent ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4492+" -v, --verbose 常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4493+
4494+#: src/head.c:132
4495+msgid ""
4496+"\n"
4497+"K may have a multiplier suffix:\n"
4498+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4499+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4500+msgstr ""
4501+"\n"
4502+"K には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
4503+"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4504+"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4505+
4506+#: src/head.c:152
4507+#, c-format
4508+msgid "error writing %s"
4509+msgstr "%s の書き込みエラー"
4510+
4511+#: src/head.c:155
4512+#, c-format
4513+msgid "%s: file has shrunk too much"
4514+msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4515+
4516+#: src/head.c:228 src/head.c:1044
4517+#, c-format
4518+msgid "%s: number of bytes is too large"
4519+msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4520+
4521+#: src/head.c:441
4522+#, c-format
4523+msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4524+msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4525+
4526+#: src/head.c:613 src/head.c:684 src/tail.c:450
4527+#, c-format
4528+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4529+msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4530+
4531+#: src/head.c:791
4532+#, c-format
4533+msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4534+msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4535+
4536+#: src/head.c:878
4537+#, c-format
4538+msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4539+msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4540+
4541+#: src/head.c:879
4542+msgid "number of lines"
4543+msgstr "行数"
4544+
4545+#: src/head.c:879
4546+msgid "number of bytes"
4547+msgstr "バイト数"
4548+
4549+#: src/head.c:886 src/tail.c:1947
4550+msgid "invalid number of lines"
4551+msgstr "無効な行数です"
4552+
4553+#: src/head.c:887 src/tail.c:1948
4554+msgid "invalid number of bytes"
4555+msgstr "無効なバイト数です"
4556+
4557+#: src/head.c:974 src/head.c:1032
4558+#, c-format
4559+msgid "invalid trailing option -- %c"
4560+msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4561+
4562+#: src/hostid.c:42
4563+#, c-format
4564+msgid ""
4565+"Usage: %s [OPTION]\n"
4566+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4567+"\n"
4568+msgstr ""
4569+"使用法: %s [OPTION]\n"
4570+"現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4571+"\n"
4572+
4573+#: src/hostname.c:56
4574+#, c-format
4575+msgid ""
4576+"Usage: %s [NAME]\n"
4577+" or: %s OPTION\n"
4578+"Print or set the hostname of the current system.\n"
4579+"\n"
4580+msgstr ""
4581+"使用法: %s [NAME]\n"
4582+"または: %s OPTION\n"
4583+"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4584+"\n"
4585+
4586+#: src/hostname.c:94
4587+#, c-format
4588+msgid "cannot set name to %s"
4589+msgstr "名前を %s に設定できません"
4590+
4591+#: src/hostname.c:97
4592+#, c-format
4593+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4594+msgstr ""
4595+"ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4596+
4597+#: src/hostname.c:105
4598+#, c-format
4599+msgid "cannot determine hostname"
4600+msgstr "ホスト名を特定できません"
4601+
4602+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4603+#: src/id.c:38 src/touch.c:42
4604+msgid "Arnold Robbins"
4605+msgstr "Arnold Robbins"
4606+
4607+#: src/id.c:81
4608+#, c-format
4609+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4610+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4611+
4612+#: src/id.c:82
4613+msgid ""
4614+"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4615+"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4616+"\n"
4617+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4618+" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4619+" -g, --group print only the effective group ID\n"
4620+" -G, --groups print all group IDs\n"
4621+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4622+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4623+" -u, --user print only the effective user ID\n"
4624+msgstr ""
4625+"USERNAME で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。USERNAME が指定さ"
4626+"れない\n"
4627+"場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4628+"\n"
4629+" -a 無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4630+" -Z, --context 現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4631+" -g, --group 実効グループ ID のみ表示する\n"
4632+" -G, --groups 全てのグループ ID を表示する\n"
4633+" -n, --name -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4634+" -r, --real -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4635+" -u, --user 実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4636+
4637+#: src/id.c:96
4638+msgid ""
4639+"\n"
4640+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4641+msgstr "\nOPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4642+
4643+#: src/id.c:140
4644+#, c-format
4645+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4646+msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4647+
4648+#: src/id.c:174
4649+#, c-format
4650+msgid "cannot print security context when user specified"
4651+msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4652+
4653+#: src/id.c:183
4654+#, c-format
4655+msgid "can't get process context"
4656+msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4657+
4658+#: src/id.c:187
4659+#, c-format
4660+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4661+msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4662+
4663+#: src/id.c:191
4664+#, c-format
4665+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4666+msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4667+
4668+#: src/id.c:215
4669+#, c-format
4670+msgid "cannot get effective UID"
4671+msgstr "実効 UID を取得できません"
4672+
4673+#: src/id.c:280
4674+#, c-format
4675+msgid "cannot find name for user ID %lu"
4676+msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4677+
4678+#: src/id.c:300
4679+#, c-format
4680+msgid "uid=%lu"
4681+msgstr "uid=%lu"
4682+
4683+#: src/id.c:305
4684+#, c-format
4685+msgid " gid=%lu"
4686+msgstr " gid=%lu"
4687+
4688+#: src/id.c:312
4689+#, c-format
4690+msgid " euid=%lu"
4691+msgstr " euid=%lu"
4692+
4693+#: src/id.c:320
4694+#, c-format
4695+msgid " egid=%lu"
4696+msgstr " egid=%lu"
4697+
4698+#: src/id.c:348
4699+msgid " groups="
4700+msgstr " groups="
4701+
4702+#: src/id.c:364
4703+#, c-format
4704+msgid " context=%s"
4705+msgstr " context=%s"
4706+
4707+#: src/install.c:372
4708+#, c-format
4709+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4710+msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4711+
4712+#: src/install.c:413
4713+#, c-format
4714+msgid "creating directory %s"
4715+msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4716+
4717+#: src/install.c:481
4718+#, c-format
4719+msgid "cannot change ownership of %s"
4720+msgstr "%s の所有権を変更できません"
4721+
4722+#: src/install.c:505
4723+#, c-format
4724+msgid "cannot set time stamps for %s"
4725+msgstr "%s の時刻を設定できません"
4726+
4727+#: src/install.c:526 src/split.c:412 src/timeout.c:387
4728+#, c-format
4729+msgid "fork system call failed"
4730+msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4731+
4732+#: src/install.c:530
4733+#, c-format
4734+msgid "cannot run %s"
4735+msgstr "%s を実行できません"
4736+
4737+#: src/install.c:534
4738+#, c-format
4739+msgid "waiting for strip"
4740+msgstr "strip を待っています"
4741+
4742+#: src/install.c:536
4743+#, c-format
4744+msgid "strip process terminated abnormally"
4745+msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4746+
4747+#: src/install.c:557
4748+#, c-format
4749+msgid "invalid user %s"
4750+msgstr "無効なユーザー: %s"
4751+
4752+#: src/install.c:593
4753+#, c-format
4754+msgid ""
4755+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4756+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4757+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4758+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4759+msgstr ""
4760+"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4761+"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4762+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4763+"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4764+
4765+#: src/install.c:600
4766+msgid ""
4767+"\n"
4768+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4769+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4770+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
4771+"manager\n"
4772+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
4773+"\n"
4774+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4775+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4776+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4777+"\n"
4778+msgstr ""
4779+"\n"
4780+"install プログラムは選択したコピー先にファイルをコピーします (通常は直前に\n"
4781+"コンパイルしたファイル)。 GNU/Linux システムですぐに使用できるパッケージ\n"
4782+"をダウンロードしてインストールしたい場合は yum(1) または apt-get(1) の\n"
4783+"ようなパッケージ管理プログラムを代わりに使用してください。\n"
4784+"\n"
4785+"最初の 3 個の形式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4786+"にパーミッションおよび所有権、グループを設定しながらコピーします。\n"
4787+"4 番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4788+"\n"
4789+
4790+#: src/install.c:615
4791+msgid ""
4792+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4793+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4794+" -c (ignored)\n"
4795+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
4796+"and\n"
4797+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
4798+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4799+" components of the specified directories\n"
4800+msgstr ""
4801+" --backup[=CONTROL] コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバッ"
4802+"ク\n"
4803+" アップを作成する\n"
4804+" -b --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4805+" -c (無視される)\n"
4806+" -C, --compare コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同"
4807+"じ\n"
4808+" 場合はコピー先を変更しない\n"
4809+" -d, --directory 全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクト"
4810+"リ\n"
4811+" の構成要素を全て作成する\n"
4812+
4813+#: src/install.c:624
4814+msgid ""
4815+" -D create all leading components of DEST except the "
4816+"last,\n"
4817+" then copy SOURCE to DEST\n"
4818+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4819+"group\n"
4820+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4821+"x\n"
4822+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4823+msgstr ""
4824+" -D DEST の前にあるすべての構成要素のうち最後のものを除いたもの\n"
4825+" を作成し、それから SOURCE から DEST へコピーする\n"
4826+" -g, --group=GROUP ファイルのグループを現在のプロセスグループの代わりに\n"
4827+" GROUP に設定する\n"
4828+" -m, --mode=MODE パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4829+" 指定方法) に設定する\n"
4830+" -o, --owner=OWNER 所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4831+
4832+#: src/install.c:631
4833+msgid ""
4834+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4835+"files\n"
4836+" to corresponding destination files\n"
4837+" -s, --strip strip symbol tables\n"
4838+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4839+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4840+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4841+"DIRECTORY\n"
4842+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4843+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4844+msgstr ""
4845+" -p, --preserve-timestamps SOURCE ファイルのアクセス時刻、変更時刻を\n"
4846+" SOURCE の時刻に設定する\n"
4847+" -s, --strip シンボルテーブルを strip する\n"
4848+" --strip-program=PROGRAM バイナリを strip する時に使用されるプログラ"
4849+"ム\n"
4850+" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4851+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
4852+"る\n"
4853+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4854+" -v, --verbose ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4855+
4856+#: src/install.c:641
4857+msgid ""
4858+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4859+" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
4860+"directories\n"
4861+msgstr ""
4862+" --preserve-context SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4863+" -Z, --context=CONTEXT ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4864+" コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4865+
4866+#: src/install.c:858
4867+#, c-format
4868+msgid ""
4869+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4870+msgstr ""
4871+"警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり"
4872+"ません"
4873+
4874+#: src/install.c:868
4875+#, c-format
4876+msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4877+msgstr ""
4878+"警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありませ"
4879+"ん"
4880+
4881+#: src/install.c:885
4882+#, c-format
4883+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4884+msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4885+
4886+#: src/install.c:888
4887+#, c-format
4888+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4889+msgstr ""
4890+"ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4891+
4892+#: src/install.c:892
4893+#, c-format
4894+msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4895+msgstr ""
4896+"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4897+"されます"
4898+
4899+#: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4900+#, c-format
4901+msgid "invalid mode %s"
4902+msgstr "無効なモード: %s"
4903+
4904+#: src/install.c:953
4905+#, c-format
4906+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4907+msgstr ""
4908+"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4909+"無視されます"
4910+
4911+#: src/install.c:958
4912+#, c-format
4913+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4914+msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4915+
4916+#: src/install.c:965
4917+#, c-format
4918+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4919+msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4920+
4921+#: src/install.c:971
4922+#, c-format
4923+msgid ""
4924+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4925+"permission bits"
4926+msgstr ""
4927+"--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合"
4928+"には無視されます"
4929+
4930+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4931+#: src/join.c:40 src/sort.c:67
4932+msgid "Mike Haertel"
4933+msgstr "Mike Haertel"
4934+
4935+#: src/join.c:191
4936+msgid ""
4937+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4938+"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4939+"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4940+"\n"
4941+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4942+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4943+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4944+msgstr ""
4945+"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4946+"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。 FILE1 または FILE2\n"
4947+"が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4948+"\n"
4949+" -a FILENUM ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行も\n"
4950+" 出力する。 FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
4951+" または FILE2 を表す\n"
4952+" -e EMPTY 入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4953+
4954+#: src/join.c:200
4955+msgid ""
4956+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4957+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4958+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4959+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4960+msgstr ""
4961+" -i, --ignore-case フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4962+" -j FIELD '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4963+" -o FORMAT 出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4964+" -t CHAR 入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4965+
4966+#: src/join.c:206
4967+msgid ""
4968+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4969+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4970+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4971+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
4972+" if all input lines are pairable\n"
4973+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
4974+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
4975+" print them without trying to pair them\n"
4976+msgstr ""
4977+" -v FILENUM -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4978+" -1 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4979+" -2 FIELD FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4980+" --check-order 入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
4981+" が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
4982+" --nocheck-order 入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
4983+" --header 各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4984+" 表示を行う\n"
4985+
4986+#: src/join.c:218
4987+msgid ""
4988+"\n"
4989+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4990+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4991+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4992+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4993+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4994+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4995+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4996+"\n"
4997+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4998+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
4999+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5000+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5001+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5002+"warning message will be given.\n"
5003+msgstr ""
5004+"\n"
5005+"-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5006+"そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
5007+"始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
5008+"フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
5009+"フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
5010+"出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
5011+"出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5012+"\n"
5013+"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5014+"例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5015+" 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5016+"備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5017+"もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
5018+"表示されます。\n"
5019+
5020+#: src/join.c:403
5021+#, c-format
5022+msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5023+msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5024+
5025+#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5026+#, c-format
5027+msgid "invalid field number: %s"
5028+msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5029+
5030+#: src/join.c:861 src/join.c:870
5031+#, c-format
5032+msgid "invalid field specifier: %s"
5033+msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5034+
5035+#: src/join.c:877
5036+#, c-format
5037+msgid "invalid file number in field spec: %s"
5038+msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5039+
5040+#: src/join.c:920
5041+#, c-format
5042+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5043+msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5044+
5045+#: src/join.c:1049
5046+#, c-format
5047+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5048+msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5049+
5050+#: src/join.c:1101 src/sort.c:4416
5051+#, c-format
5052+msgid "multi-character tab %s"
5053+msgstr "複数文字のタブ %s"
5054+
5055+#: src/join.c:1105 src/sort.c:4421
5056+#, c-format
5057+msgid "incompatible tabs"
5058+msgstr "互換性のないタブです"
5059+
5060+#: src/join.c:1174
5061+#, c-format
5062+msgid "both files cannot be standard input"
5063+msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5064+
5065+#: src/kill.c:76
5066+#, c-format
5067+msgid ""
5068+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5069+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5070+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5071+msgstr ""
5072+"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5073+"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5074+"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5075+
5076+#: src/kill.c:82
5077+msgid ""
5078+"Send signals to processes, or list signals.\n"
5079+"\n"
5080+msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5081+
5082+#: src/kill.c:89
5083+msgid ""
5084+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5085+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
5086+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
5087+"numbers\n"
5088+" -t, --table print a table of signal information\n"
5089+msgstr ""
5090+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL 送信されるシグナルの名前または番号\n"
5091+" -l, --list シグナル名および番号の一覧\n"
5092+" -t, --table シグナル情報の一覧表を表示\n"
5093+
5094+#: src/kill.c:97
5095+msgid ""
5096+"\n"
5097+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5098+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5099+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5100+msgstr ""
5101+"\n"
5102+"SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
5103+"シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5104+"PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5105+
5106+#: src/kill.c:206
5107+#, c-format
5108+msgid "%s: invalid process id"
5109+msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5110+
5111+#: src/kill.c:260
5112+#, c-format
5113+msgid "invalid option -- %c"
5114+msgstr "無効なオプション -- %c"
5115+
5116+#: src/kill.c:269
5117+#, c-format
5118+msgid "%s: multiple signals specified"
5119+msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5120+
5121+#: src/kill.c:283
5122+#, c-format
5123+msgid "multiple -l or -t options specified"
5124+msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5125+
5126+#: src/kill.c:300
5127+#, c-format
5128+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5129+msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5130+
5131+#: src/kill.c:306
5132+#, c-format
5133+msgid "no process ID specified"
5134+msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5135+
5136+#: src/libstdbuf.c:109
5137+#, c-format
5138+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5139+msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5140+
5141+#: src/libstdbuf.c:116
5142+#, c-format
5143+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5144+msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5145+
5146+#: src/libstdbuf.c:124
5147+#, c-format
5148+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5149+msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5150+
5151+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5152+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5153+msgid "Michael Stone"
5154+msgstr "Michael Stone"
5155+
5156+#: src/link.c:45
5157+#, c-format
5158+msgid ""
5159+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5160+" or: %s OPTION\n"
5161+msgstr ""
5162+"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5163+"または: %s OPTION\n"
5164+
5165+#: src/link.c:48
5166+msgid ""
5167+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5168+"\n"
5169+msgstr ""
5170+"リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンク"
5171+"を作成します。\n"
5172+
5173+#: src/link.c:90
5174+#, c-format
5175+msgid "cannot create link %s to %s"
5176+msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5177+
5178+#: src/ln.c:190
5179+#, c-format
5180+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5181+msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5182+
5183+#: src/ln.c:255
5184+#, c-format
5185+msgid "%s: cannot overwrite directory"
5186+msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5187+
5188+# %s: ersetze `%s'?
5189+#: src/ln.c:260
5190+#, c-format
5191+msgid "%s: replace %s? "
5192+msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5193+
5194+#: src/ln.c:345
5195+#, c-format
5196+msgid "failed to create symbolic link %s"
5197+msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5198+
5199+#: src/ln.c:346
5200+#, c-format
5201+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5202+msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5203+
5204+#: src/ln.c:348
5205+#, c-format
5206+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5207+msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5208+
5209+#: src/ln.c:351
5210+#, c-format
5211+msgid "failed to create hard link %s"
5212+msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5213+
5214+#: src/ln.c:352
5215+#, c-format
5216+msgid "failed to create hard link %s => %s"
5217+msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5218+
5219+#: src/ln.c:374
5220+#, c-format
5221+msgid ""
5222+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5223+" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5224+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5225+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5226+msgstr ""
5227+"使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1番目の形式)\n"
5228+"または: %s [OPTION]... TARGET (2番目の形式)\n"
5229+"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3番目の形式)\n"
5230+"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4番目の形式)\n"
5231+
5232+#: src/ln.c:381
5233+msgid ""
5234+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5235+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5236+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5237+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5238+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5239+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5240+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5241+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5242+"\n"
5243+msgstr ""
5244+"1 番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5245+"2 番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5246+"3 番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
5247+"デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
5248+"シンボリックリンクが作成されます。\n"
5249+"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
5250+"ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
5251+"いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
5252+"後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5253+"ものとして解釈されます。\n"
5254+"\n"
5255+
5256+#: src/ln.c:395
5257+msgid ""
5258+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5259+"file\n"
5260+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
5261+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5262+" directories (note: will probably fail due "
5263+"to\n"
5264+" system restrictions, even for the "
5265+"superuser)\n"
5266+" -f, --force remove existing destination files\n"
5267+msgstr ""
5268+" --backup[=CONTROL] 対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5269+" -b --backup と同様だが引数を取らない\n"
5270+" -d, -F, --directory スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5271+" を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5272+" であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5273+" -f, --force 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5274+
5275+#: src/ln.c:403
5276+msgid ""
5277+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5278+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5279+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5280+" it is a symbolic link to a directory\n"
5281+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5282+" -r, --relative create symbolic links relative to link "
5283+"location\n"
5284+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5285+msgstr ""
5286+" -i, --interactive 対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5287+" -L, --logical TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5288+" -n, --no-dereference 対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5289+" 通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5290+" -P, --physical シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5291+" -r, --relative リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5292+" -s, --symbolic ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
5293+
5294+#: src/ln.c:412
5295+msgid ""
5296+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5297+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5298+"create\n"
5299+" the links\n"
5300+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5301+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5302+msgstr ""
5303+" -S, --suffix=SUFFIX バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5304+" -t, --target-directory=DIRECTORY DIRECTORY にリンクを作成する\n"
5305+" -T, --no-target-directory 常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5306+" -v, --verbose リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5307+
5308+#: src/ln.c:428
5309+msgid ""
5310+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
5311+" numbered, t make numbered backups\n"
5312+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5313+" simple, never always make simple backups\n"
5314+"\n"
5315+msgstr ""
5316+" none, off バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
5317+" numbered, t 番号付きバックアップを作成する\n"
5318+" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
5319+" simple, never 常に簡易バックアップを作成\n"
5320+
5321+#: src/ln.c:435
5322+#, c-format
5323+msgid ""
5324+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5325+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5326+msgstr ""
5327+"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5328+"シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5329+"デフォルトは %s です。\n"
5330+
5331+#: src/ln.c:554
5332+#, c-format
5333+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5334+msgstr ""
5335+"--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5336+
5337+#: src/ln.c:588
5338+#, c-format
5339+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5340+msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5341+
5342+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5343+#: src/logname.c:30
5344+msgid "FIXME: unknown"
5345+msgstr "FIXME: 不詳"
5346+
5347+#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5348+#, c-format
5349+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5350+msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5351+
5352+#: src/logname.c:40
5353+msgid ""
5354+"Print the name of the current user.\n"
5355+"\n"
5356+msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5357+
5358+#: src/logname.c:84
5359+#, c-format
5360+msgid "no login name"
5361+msgstr "ログイン名がありません"
5362+
5363+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5364+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5365+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5366+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5367+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5368+#: src/ls.c:732
5369+msgid "%b %e %Y"
5370+msgstr "%b %e %Y"
5371+
5372+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5373+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5374+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5375+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5376+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5377+#: src/ls.c:745
5378+msgid "%b %e %H:%M"
5379+msgstr "%b %e %H:%M"
5380+
5381+#: src/ls.c:1580
5382+#, c-format
5383+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5384+msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5385+
5386+#: src/ls.c:1599
5387+#, c-format
5388+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5389+msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5390+
5391+#: src/ls.c:1629
5392+#, c-format
5393+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5394+msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5395+
5396+#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5397+#, c-format
5398+msgid "invalid line width: %s"
5399+msgstr "無効な行幅です: %s"
5400+
5401+#: src/ls.c:1824
5402+#, c-format
5403+msgid "invalid tab size: %s"
5404+msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5405+
5406+#: src/ls.c:2033
5407+#, c-format
5408+msgid "invalid time style format %s"
5409+msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5410+
5411+#: src/ls.c:2057
5412+msgid "Valid arguments are:\n"
5413+msgstr "有効な引数:\n"
5414+
5415+#: src/ls.c:2061
5416+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5417+msgstr " - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5418+
5419+#: src/ls.c:2096
5420+#, c-format
5421+msgid "error initializing month strings"
5422+msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5423+
5424+#: src/ls.c:2407
5425+#, c-format
5426+msgid "unrecognized prefix: %s"
5427+msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5428+
5429+#: src/ls.c:2437
5430+#, c-format
5431+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5432+msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5433+
5434+#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5435+#, c-format
5436+msgid "cannot open directory %s"
5437+msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5438+
5439+#: src/ls.c:2529
5440+#, c-format
5441+msgid "cannot determine device and inode of %s"
5442+msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5443+
5444+#: src/ls.c:2538
5445+#, c-format
5446+msgid "%s: not listing already-listed directory"
5447+msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5448+
5449+#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5450+#, c-format
5451+msgid "reading directory %s"
5452+msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5453+
5454+#: src/ls.c:2630
5455+#, c-format
5456+msgid "closing directory %s"
5457+msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5458+
5459+#: src/ls.c:3307
5460+#, c-format
5461+msgid "cannot compare file names %s and %s"
5462+msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5463+
5464+#: src/ls.c:4727
5465+msgid ""
5466+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5467+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5468+"\n"
5469+msgstr ""
5470+"FILE に関する情報を一覧表示します (デフォルトは現在のディレクトリ)。\n"
5471+"-cftuvSUX または --sort が指定されない限り、要素はアルファベット順で並べ替え"
5472+"られます。\n"
5473+"\n"
5474+
5475+#: src/ls.c:4735
5476+msgid ""
5477+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5478+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5479+" --author with -l, print the author of each file\n"
5480+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
5481+"characters\n"
5482+msgstr ""
5483+" -a, --all . で始まる要素を無視しない\n"
5484+" -A, --almost-all . および .. を一覧表示しない\n"
5485+" --author -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表"
5486+"示する\n"
5487+" -b, --escape 表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
5488+"を表示する\n"
5489+
5490+#: src/ls.c:4741
5491+msgid ""
5492+" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E."
5493+"g.,\n"
5494+" '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5495+" 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
5496+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5497+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5498+"last\n"
5499+" modification of file status information)\n"
5500+" with -l: show ctime and sort by name\n"
5501+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5502+msgstr ""
5503+" --block-size=SIZE SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5504+" 表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5505+" 表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5506+" -B, --ignore-backups ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
5507+" -c -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更\n"
5508+" した時間) で並べ替えて表示する。\n"
5509+" -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5510+" それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5511+
5512+#: src/ls.c:4751
5513+msgid ""
5514+" -C list entries by columns\n"
5515+" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
5516+"'always'\n"
5517+" or can be 'never' or 'auto'. More info "
5518+"below\n"
5519+" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5520+" and do not dereference symbolic links\n"
5521+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5522+msgstr ""
5523+" -C 要素を列ごとに並べる\n"
5524+" --color[=WHEN] カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
5525+" 'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
5526+" -d, --directory ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5527+" また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5528+" -D, --dired Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5529+
5530+#: src/ls.c:4759
5531+msgid ""
5532+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5533+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5534+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
5535+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5536+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5537+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5538+msgstr ""
5539+" -f ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5540+" -F, --classify タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5541+" --file-type 上と同様だが '*' を付与しない\n"
5542+" --format=WORD WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5543+" single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5544+" --full-time -l --time-style=full-iso と同様\n"
5545+
5546+#: src/ls.c:4767
5547+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5548+msgstr " -g -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5549+
5550+#: src/ls.c:4770
5551+msgid ""
5552+" --group-directories-first\n"
5553+" group directories before files.\n"
5554+" augment with a --sort option, but any\n"
5555+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5556+msgstr ""
5557+" --group-directories-first\n"
5558+" ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示す"
5559+"る。\n"
5560+" --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5561+" --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しな"
5562+"い\n"
5563+
5564+#: src/ls.c:4776
5565+msgid ""
5566+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5567+" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5568+" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5569+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5570+msgstr ""
5571+" -G, --no-group 詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5572+" -h, --human-readable -l と併せて使用したときに人間が読みやすい形式で"
5573+"表示する\n"
5574+" (例: 1K 234M 2G)\n"
5575+" --si 上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を"
5576+"使用する\n"
5577+
5578+#: src/ls.c:4782
5579+msgid ""
5580+" -H, --dereference-command-line\n"
5581+" follow symbolic links listed on the command "
5582+"line\n"
5583+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5584+" follow each command line symbolic link\n"
5585+" that points to a directory\n"
5586+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5587+"PATTERN\n"
5588+" (overridden by -a or -A)\n"
5589+msgstr ""
5590+" -H, --dereference-command-line\n"
5591+" コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿"
5592+"る\n"
5593+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5594+" コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指"
5595+"している\n"
5596+" 時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5597+" --hide=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
5598+"い\n"
5599+" (-a または -A で上書きされる)\n"
5600+
5601+#: src/ls.c:4792
5602+msgid ""
5603+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
5604+"names:\n"
5605+" none (default), slash (-p),\n"
5606+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5607+" -i, --inode print the index number of each file\n"
5608+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5609+"PATTERN\n"
5610+" -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n"
5611+msgstr ""
5612+" --indicator-style=WORD 要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5613+" none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5614+" file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5615+" -i, --inode 各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5616+" -I, --ignore=PATTERN シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5617+" -k ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5618+
5619+#: src/ls.c:4802
5620+msgid ""
5621+" -l use a long listing format\n"
5622+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5623+" link, show information for the file the link\n"
5624+" references rather than for the link itself\n"
5625+" -m fill width with a comma separated list of "
5626+"entries\n"
5627+msgstr ""
5628+" -l 詳細リスト形式を表示する\n"
5629+" -L, --dereference シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき"
5630+"は\n"
5631+" リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5632+" 情報を表示する\n"
5633+" -m 要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5634+
5635+#: src/ls.c:4810
5636+msgid ""
5637+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5638+" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
5639+"control\n"
5640+" characters specially)\n"
5641+" -o like -l, but do not list group information\n"
5642+" -p, --indicator-style=slash\n"
5643+" append / indicator to directories\n"
5644+msgstr ""
5645+" -n, --numeric-uid-gid -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5646+" -N, --literal 生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしな"
5647+"い)\n"
5648+" -o -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5649+" -p, --indicator-style=slash\n"
5650+" ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5651+
5652+#: src/ls.c:4818
5653+msgid ""
5654+" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5655+" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5656+" unless program is 'ls' and output is a "
5657+"terminal)\n"
5658+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5659+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5660+" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5661+"escape\n"
5662+msgstr ""
5663+" -q, --hide-control-chars 表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5664+" --show-control-chars 表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5665+" なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
5666+" -Q, --quote-name ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5667+" --quoting-style=WORD 項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5668+" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5669+
5670+#: src/ls.c:4827
5671+msgid ""
5672+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5673+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5674+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
5675+"blocks\n"
5676+msgstr ""
5677+" -r, --reverse ソート順を反転させる\n"
5678+" -R, --recursive 子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5679+" -s, --size ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5680+
5681+#: src/ls.c:4832
5682+msgid ""
5683+" -S sort by file size\n"
5684+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5685+" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5686+" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
5687+"modification\n"
5688+" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5689+" or status -c; use specified time as sort key\n"
5690+" if --sort=time\n"
5691+msgstr ""
5692+" -S ファイルサイズ順にソートする\n"
5693+" --sort=WORD 名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートす"
5694+"る: none -U,\n"
5695+" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5696+" --time=WORD -l と併せて使用し、ファイル更新時刻の代わりに次"
5697+"の WORD \n"
5698+" で指定した時間を表示する: atime -u, access -u, "
5699+"use -u, ctime -c,\n"
5700+" または status -c。\n"
5701+" --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5702+" 指定した時間が使用される\n"
5703+
5704+#: src/ls.c:4842
5705+msgid ""
5706+" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5707+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5708+" FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5709+"is\n"
5710+" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5711+" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5712+" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5713+" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5714+msgstr ""
5715+" --time-style=STYLE -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5716+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5717+" FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
5718+" FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
5719+" から離れた側に表示され、 FORMAT2 はファイル側に表示される。\n"
5720+" STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
5721+" ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5722+
5723+#: src/ls.c:4851
5724+msgid ""
5725+" -t sort by modification time, newest first\n"
5726+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5727+msgstr ""
5728+" -t ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5729+" -T, --tabsize=COLS タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5730+
5731+#: src/ls.c:4855
5732+msgid ""
5733+" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5734+" with -l: show access time and sort by name\n"
5735+" otherwise: sort by access time\n"
5736+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5737+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5738+msgstr ""
5739+" -u -lt と使用: アクセス時間でソート、表示する。\n"
5740+" -l と使用: 名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5741+" その他: アクセス時間でソートする\n"
5742+" -U ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5743+" -v 自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5744+
5745+#: src/ls.c:4862
5746+msgid ""
5747+" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5748+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
5749+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
5750+" -Z, --context print any SELinux security context of each "
5751+"file\n"
5752+" -1 list one file per line\n"
5753+msgstr ""
5754+" -w, --width=COLS スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用"
5755+"する\n"
5756+" -x 要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5757+" -X 拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5758+" -Z, --context 各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを"
5759+"表示する\n"
5760+" -1 1 ファイル 1 行で表示する\n"
5761+
5762+#: src/ls.c:4872
5763+msgid ""
5764+"\n"
5765+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5766+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5767+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5768+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5769+msgstr ""
5770+"\n"
5771+"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するため"
5772+"の\n"
5773+"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接"
5774+"続\n"
5775+"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5776+"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5777+
5778+#: src/ls.c:4879
5779+msgid ""
5780+"\n"
5781+"Exit status:\n"
5782+" 0 if OK,\n"
5783+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5784+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5785+msgstr ""
5786+"\n"
5787+"終了ステータス:\n"
5788+" 0 正常終了、\n"
5789+" 1 軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5790+" 2 重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5791+
5792+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5793+#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5794+msgid "Ulrich Drepper"
5795+msgstr "Ulrich Drepper"
5796+
5797+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5798+#: src/md5sum.c:95
5799+msgid "Scott Miller"
5800+msgstr "Scott Miller"
5801+
5802+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5803+#: src/md5sum.c:96
5804+msgid "David Madore"
5805+msgstr "David Madore"
5806+
5807+#: src/md5sum.c:162
5808+#, c-format
5809+msgid ""
5810+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5811+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5812+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5813+"\n"
5814+msgstr ""
5815+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5816+"%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5817+"FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5818+"\n"
5819+
5820+#: src/md5sum.c:172
5821+msgid ""
5822+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
5823+"stdin)\n"
5824+msgstr ""
5825+" -b, --binary バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む"
5826+"時のデフォルト)\n"
5827+
5828+#: src/md5sum.c:176
5829+msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5830+msgstr " -b, --binary バイナリモードで読み込む\n"
5831+
5832+#: src/md5sum.c:179
5833+#, c-format
5834+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5835+msgstr " -c, --check FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5836+
5837+#: src/md5sum.c:183
5838+msgid ""
5839+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5840+msgstr ""
5841+" -t, --text テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時の"
5842+"デフォルト)\n"
5843+
5844+#: src/md5sum.c:187
5845+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5846+msgstr " -t, --text テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5847+
5848+#: src/md5sum.c:190
5849+msgid ""
5850+"\n"
5851+"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5852+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
5853+" --status don't output anything, status code shows success\n"
5854+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5855+"\n"
5856+msgstr ""
5857+"\n"
5858+"次の3つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5859+" --quiet ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示"
5860+"しない\n"
5861+" --status 何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5862+" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5863+"\n"
5864+
5865+#: src/md5sum.c:198
5866+msgid ""
5867+" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5868+msgstr ""
5869+" --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外"
5870+"で終了する\n"
5871+
5872+#: src/md5sum.c:203
5873+#, c-format
5874+msgid ""
5875+"\n"
5876+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5877+"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5878+"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5879+"space for text), and name for each FILE.\n"
5880+msgstr ""
5881+"\n"
5882+"チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5883+"入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5884+"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
5885+"テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
5886+
5887+#: src/md5sum.c:502
5888+#, c-format
5889+msgid "%s: too many checksum lines"
5890+msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5891+
5892+#: src/md5sum.c:526
5893+#, c-format
5894+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5895+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5896+
5897+#: src/md5sum.c:551
5898+#, c-format
5899+msgid "%s: FAILED open or read\n"
5900+msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5901+
5902+#: src/md5sum.c:574
5903+msgid "FAILED"
5904+msgstr "失敗"
5905+
5906+#: src/md5sum.c:576
5907+msgid "OK"
5908+msgstr "完了"
5909+
5910+#: src/md5sum.c:600
5911+#, c-format
5912+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5913+msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5914+
5915+#: src/md5sum.c:610
5916+#, c-format
5917+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5918+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5919+msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5920+
5921+#: src/md5sum.c:618
5922+#, c-format
5923+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5924+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5925+msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5926+
5927+#: src/md5sum.c:626
5928+#, c-format
5929+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5930+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5931+msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5932+
5933+#: src/md5sum.c:704
5934+#, c-format
5935+msgid ""
5936+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5937+msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5938+
5939+#: src/md5sum.c:712
5940+#, c-format
5941+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5942+msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5943+
5944+#: src/md5sum.c:719
5945+#, c-format
5946+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5947+msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5948+
5949+#: src/md5sum.c:726
5950+#, c-format
5951+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5952+msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5953+
5954+#: src/md5sum.c:733
5955+#, c-format
5956+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5957+msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5958+
5959+#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5960+#, c-format
5961+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5962+msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5963+
5964+#: src/mkdir.c:57
5965+msgid ""
5966+"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5967+"\n"
5968+msgstr ""
5969+"ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5970+"\n"
5971+
5972+#: src/mkdir.c:64
5973+msgid ""
5974+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5975+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5976+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5977+" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
5978+" directory to CTX\n"
5979+msgstr ""
5980+" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、"
5981+"(chmod のように) MODE に設定する\n"
5982+" -p, --parents ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じ"
5983+"て親ディレクトリを作成する\n"
5984+" -v, --verbose ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5985+" -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキス"
5986+"ト CTX \n"
5987+" を設定する\n"
5988+
5989+#: src/mkdir.c:169
5990+#, c-format
5991+msgid "created directory %s"
5992+msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5993+
5994+#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
5995+#, c-format
5996+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5997+msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5998+
5999+#: src/mkfifo.c:52
6000+msgid ""
6001+"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6002+"\n"
6003+msgstr ""
6004+"NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
6005+"\n"
6006+
6007+#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
6008+msgid ""
6009+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6010+msgstr ""
6011+" -m, --mode=MODE ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
6012+"のように) MODE に設定する\n"
6013+
6014+#: src/mkfifo.c:62
6015+msgid ""
6016+" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6017+msgstr ""
6018+" -Z, --context=CTX 作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX "
6019+"を設定する\n"
6020+
6021+#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
6022+#, c-format
6023+msgid "invalid mode"
6024+msgstr "無効なモード"
6025+
6026+#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
6027+#, c-format
6028+msgid "mode must specify only file permission bits"
6029+msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6030+
6031+#: src/mknod.c:52
6032+#, c-format
6033+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6034+msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6035+
6036+#: src/mknod.c:54
6037+msgid ""
6038+"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6039+"\n"
6040+msgstr ""
6041+"スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6042+"\n"
6043+
6044+#: src/mknod.c:64
6045+msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6046+msgstr ""
6047+" -Z, --context=CTX 作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を"
6048+"設定する\n"
6049+
6050+#: src/mknod.c:69
6051+msgid ""
6052+"\n"
6053+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6054+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6055+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6056+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
6057+msgstr ""
6058+"\n"
6059+"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6060+"p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6061+"は 16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には 8 進数で、それ以外は 10 進数で解釈\n"
6062+"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6063+
6064+#: src/mknod.c:76
6065+msgid ""
6066+"\n"
6067+" b create a block (buffered) special file\n"
6068+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
6069+" p create a FIFO\n"
6070+msgstr ""
6071+"\n"
6072+" b ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6073+" c, u キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6074+" p 名前つきパイプを作成\n"
6075+
6076+#: src/mknod.c:151
6077+msgid "Special files require major and minor device numbers."
6078+msgstr ""
6079+"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6080+"指定しなければなりません。"
6081+
6082+#: src/mknod.c:161
6083+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6084+msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6085+
6086+#: src/mknod.c:177
6087+#, c-format
6088+msgid "block special files not supported"
6089+msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6090+
6091+#: src/mknod.c:186
6092+#, c-format
6093+msgid "character special files not supported"
6094+msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6095+
6096+#: src/mknod.c:202
6097+#, c-format
6098+msgid "invalid major device number %s"
6099+msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6100+
6101+#: src/mknod.c:207
6102+#, c-format
6103+msgid "invalid minor device number %s"
6104+msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6105+
6106+#: src/mknod.c:212
6107+#, c-format
6108+msgid "invalid device %s %s"
6109+msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6110+
6111+#: src/mknod.c:226
6112+#, c-format
6113+msgid "invalid device type %s"
6114+msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6115+
6116+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6117+#: src/mktemp.c:37
6118+msgid "Eric Blake"
6119+msgstr "Eric Blake"
6120+
6121+#: src/mktemp.c:68
6122+#, c-format
6123+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6124+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6125+
6126+#: src/mktemp.c:69
6127+msgid ""
6128+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6129+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6130+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6131+msgstr ""
6132+"一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6133+"TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6134+"TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6135+"--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6136+
6137+#: src/mktemp.c:74
6138+msgid ""
6139+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6140+msgstr ""
6141+"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6142+"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6143+
6144+#: src/mktemp.c:78
6145+msgid ""
6146+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
6147+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6148+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6149+msgstr ""
6150+" -d, --directory ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6151+" -u, --dry-run 名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6152+" -q, --quiet ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す"
6153+"る\n"
6154+
6155+#: src/mktemp.c:83
6156+msgid ""
6157+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
6158+"slash.\n"
6159+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6160+"X.\n"
6161+msgstr ""
6162+" --suffix=SUFF TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が"
6163+"含まれては\n"
6164+" いけない。このオプションでは TEMPLATE の最後に X が含"
6165+"まれていな\n"
6166+" いと暗黙的に仮定される。\n"
6167+
6168+#: src/mktemp.c:87
6169+msgid ""
6170+" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
6171+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6172+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6173+" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6174+" mktemp creates only the final component\n"
6175+msgstr ""
6176+" --tmpdir[=DIR] TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6177+" されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6178+" 設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6179+" このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6180+" -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6181+" mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6182+
6183+#: src/mktemp.c:95
6184+msgid ""
6185+" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6186+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6187+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6188+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6189+msgstr ""
6190+" -p DIR DIR を接頭辞として使用する。 -t (非推奨) が暗黙的に使用"
6191+"される\n"
6192+" -t TEMPLATE を $TMPDIR (設定されている場合)、または -p オ"
6193+"プション\n"
6194+" で指されているディレクトリ、または /tmp からの相対パ"
6195+"スの単一\n"
6196+" ファイル名要素として解釈する (非推奨)\n"
6197+
6198+#: src/mktemp.c:222
6199+#, c-format
6200+msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6201+msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクト出来ませんでした"
6202+
6203+#: src/mktemp.c:228
6204+#, c-format
6205+msgid "too many templates"
6206+msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6207+
6208+#: src/mktemp.c:248
6209+#, c-format
6210+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6211+msgstr ""
6212+"--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6213+
6214+#: src/mktemp.c:273 src/split.c:1117
6215+#, c-format
6216+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6217+msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6218+
6219+#: src/mktemp.c:278
6220+#, c-format
6221+msgid "too few X's in template %s"
6222+msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6223+
6224+#: src/mktemp.c:291
6225+#, c-format
6226+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6227+msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6228+
6229+#: src/mktemp.c:305
6230+#, c-format
6231+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6232+msgstr ""
6233+"%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれ"
6234+"ません"
6235+
6236+#: src/mktemp.c:325
6237+#, c-format
6238+msgid "failed to create directory via template %s"
6239+msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6240+
6241+#: src/mktemp.c:335
6242+#, c-format
6243+msgid "failed to create file via template %s"
6244+msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6245+
6246+#: src/mv.c:290
6247+msgid ""
6248+"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6249+"\n"
6250+msgstr ""
6251+"ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6252+"\n"
6253+
6254+#: src/mv.c:297
6255+msgid ""
6256+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
6257+"file\n"
6258+" -b like --backup but does not accept an "
6259+"argument\n"
6260+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6261+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6262+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6263+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
6264+"effect.\n"
6265+msgstr ""
6266+" --backup[=CONTROL] ファイルを上書きする際に、バックアップを作成す"
6267+"る\n"
6268+" -b --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6269+" -f, --force 上書きの前に確認を行わない\n"
6270+" -i, --interactive 上書きの前に確認を行う\n"
6271+" -n, --no-clobber 既存のファイルを上書きしない\n"
6272+"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6273+
6274+#: src/mv.c:306
6275+msgid ""
6276+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
6277+"SOURCE\n"
6278+" argument\n"
6279+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6280+msgstr ""
6281+" --strip-trailing-slashes 各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取"
6282+"り除く\n"
6283+" -S, --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
6284+"る\n"
6285+
6286+#: src/mv.c:311
6287+msgid ""
6288+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
6289+"DIRECTORY\n"
6290+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6291+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6292+" than the destination file or when the\n"
6293+" destination file is missing\n"
6294+" -v, --verbose explain what is being done\n"
6295+msgstr ""
6296+" -t, --target-directory=DIRECTORY 全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動す"
6297+"る\n"
6298+" -T, --no-target-directory DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6299+" -u, --update SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい"
6300+"か、\n"
6301+" 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6302+" -v, --verbose 実行中の動作を表示する\n"
6303+
6304+#: src/nice.c:72
6305+#, c-format
6306+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6307+msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6308+
6309+#: src/nice.c:73
6310+#, c-format
6311+msgid ""
6312+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6313+"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
6314+"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6315+"\n"
6316+" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6317+msgstr ""
6318+"優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6319+"影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6320+"優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n"
6321+"\n"
6322+" -n, --adjustment=N 整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6323+
6324+#: src/nice.c:168
6325+#, c-format
6326+msgid "invalid adjustment %s"
6327+msgstr "%s: 無効な優先度です"
6328+
6329+#: src/nice.c:177
6330+#, c-format
6331+msgid "a command must be given with an adjustment"
6332+msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6333+
6334+#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6335+#, c-format
6336+msgid "cannot get niceness"
6337+msgstr "優先度を取得できません"
6338+
6339+#: src/nice.c:201
6340+#, c-format
6341+msgid "cannot set niceness"
6342+msgstr "優先度を設定できません"
6343+
6344+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6345+#: src/nl.c:40
6346+msgid "Scott Bartram"
6347+msgstr "Scott Bartram"
6348+
6349+#: src/nl.c:186
6350+msgid ""
6351+"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6352+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6353+"\n"
6354+msgstr ""
6355+"指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6356+"ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6357+"\n"
6358+
6359+#: src/nl.c:194
6360+msgid ""
6361+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6362+" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6363+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6364+msgstr ""
6365+" -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6366+" -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6367+" -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6368+
6369+#: src/nl.c:199
6370+msgid ""
6371+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6372+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6373+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
6374+"one\n"
6375+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6376+" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
6377+"pages\n"
6378+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6379+msgstr ""
6380+" -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6381+" -i, --line-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER にする\n"
6382+" -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6383+" -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6384+" -p, --no-renumber 論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6385+" -s, --number-separator=STRING 行番号の後ろに STRING を加える (可能な場"
6386+"合)\n"
6387+
6388+#: src/nl.c:207
6389+msgid ""
6390+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6391+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6392+msgstr ""
6393+" -v, --starting-line-number=NUMBER 論理改ページの先頭行番号を NUMBER にす"
6394+"る\n"
6395+" -w, --number-width=NUMBER 行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6396+
6397+#: src/nl.c:213
6398+msgid ""
6399+"\n"
6400+"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6401+"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6402+"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6403+msgstr ""
6404+"\n"
6405+"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6406+"-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6407+"2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6408+"'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6409+"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6410+
6411+#: src/nl.c:219
6412+msgid ""
6413+"\n"
6414+" a number all lines\n"
6415+" t number only nonempty lines\n"
6416+" n number no lines\n"
6417+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6418+" expression, BRE\n"
6419+"\n"
6420+"FORMAT is one of:\n"
6421+"\n"
6422+" ln left justified, no leading zeros\n"
6423+" rn right justified, no leading zeros\n"
6424+" rz right justified, leading zeros\n"
6425+"\n"
6426+msgstr ""
6427+"\n"
6428+" a すべての行番号\n"
6429+" t 空行以外の行番号\n"
6430+" n 空行の行番号\n"
6431+" pBRE 基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6432+"\n"
6433+"FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6434+"\n"
6435+" ln 左揃え、0で埋めない\n"
6436+" rn 右揃え、0で埋めない\n"
6437+" rz 右揃え、0で埋める\n"
6438+"\n"
6439+
6440+#: src/nl.c:286
6441+#, c-format
6442+msgid "line number overflow"
6443+msgstr "行番号が溢れました"
6444+
6445+#: src/nl.c:486
6446+#, c-format
6447+msgid "invalid header numbering style: %s"
6448+msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6449+
6450+#: src/nl.c:494
6451+#, c-format
6452+msgid "invalid body numbering style: %s"
6453+msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6454+
6455+#: src/nl.c:502
6456+#, c-format
6457+msgid "invalid footer numbering style: %s"
6458+msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6459+
6460+#: src/nl.c:511
6461+#, c-format
6462+msgid "invalid starting line number: %s"
6463+msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6464+
6465+#: src/nl.c:517
6466+#, c-format
6467+msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6468+msgstr ""
6469+"警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6470+
6471+#: src/nl.c:524
6472+#, c-format
6473+msgid "invalid line number increment: %s"
6474+msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6475+
6476+#: src/nl.c:536
6477+#, c-format
6478+msgid "invalid number of blank lines: %s"
6479+msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6480+
6481+#: src/nl.c:550
6482+#, c-format
6483+msgid "invalid line number field width: %s"
6484+msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6485+
6486+#: src/nl.c:569
6487+#, c-format
6488+msgid "invalid line numbering format: %s"
6489+msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6490+
6491+#: src/nohup.c:53
6492+#, c-format
6493+msgid ""
6494+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6495+" or: %s OPTION\n"
6496+msgstr ""
6497+"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6498+"または: %s OPTION\n"
6499+
6500+#: src/nohup.c:59
6501+msgid ""
6502+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6503+"\n"
6504+msgstr ""
6505+"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6506+"\n"
6507+
6508+#: src/nohup.c:65
6509+#, c-format
6510+msgid ""
6511+"\n"
6512+"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6513+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6514+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6515+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6516+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6517+msgstr ""
6518+"\n"
6519+"標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6520+"標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6521+"そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6522+"標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6523+"出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6524+
6525+#: src/nohup.c:127
6526+#, c-format
6527+msgid "failed to render standard input unusable"
6528+msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6529+
6530+#: src/nohup.c:131
6531+#, c-format
6532+msgid "ignoring input"
6533+msgstr "入力を無視します"
6534+
6535+#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6536+#, c-format
6537+msgid "failed to open %s"
6538+msgstr "%s を開けませんでした"
6539+
6540+#: src/nohup.c:175
6541+#, c-format
6542+msgid "ignoring input and appending output to %s"
6543+msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6544+
6545+#: src/nohup.c:176
6546+#, c-format
6547+msgid "appending output to %s"
6548+msgstr "出力を %s に追記します"
6549+
6550+#: src/nohup.c:193
6551+#, c-format
6552+msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6553+msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6554+
6555+#: src/nohup.c:198
6556+#, c-format
6557+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6558+msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6559+
6560+#: src/nohup.c:199
6561+#, c-format
6562+msgid "redirecting stderr to stdout"
6563+msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6564+
6565+#: src/nohup.c:203
6566+#, c-format
6567+msgid "failed to redirect standard error"
6568+msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6569+
6570+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6571+#: src/nproc.c:32
6572+msgid "Giuseppe Scrivano"
6573+msgstr "Giuseppe Scrivano"
6574+
6575+#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6576+#, c-format
6577+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6578+msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6579+
6580+#: src/nproc.c:57
6581+msgid ""
6582+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6583+"which may be less than the number of online processors\n"
6584+"\n"
6585+msgstr ""
6586+"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6587+"オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6588+"\n"
6589+
6590+#: src/nproc.c:62
6591+msgid ""
6592+" --all print the number of installed processors\n"
6593+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6594+msgstr ""
6595+" --all 導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6596+" --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6597+
6598+#: src/nproc.c:106
6599+#, c-format
6600+msgid "%s: invalid number to ignore"
6601+msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6602+
6603+#: src/od.c:294
6604+#, c-format
6605+msgid ""
6606+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6607+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6608+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6609+"[b]]\n"
6610+msgstr ""
6611+"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6612+"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6613+"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6614+"[b]]\n"
6615+
6616+#: src/od.c:300
6617+msgid ""
6618+"\n"
6619+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6620+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6621+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6622+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6623+"\n"
6624+msgstr ""
6625+"\n"
6626+"FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6627+"FILE が 2 個以上の場合は、記述された順番で連結され、入力されます。\n"
6628+"FILE を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6629+"\n"
6630+
6631+#: src/od.c:307
6632+msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6633+msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
6634+
6635+#: src/od.c:310
6636+msgid ""
6637+" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
6638+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6639+msgstr ""
6640+" -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6641+" -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6642+
6643+#: src/od.c:314
6644+msgid ""
6645+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6646+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
6647+"chars\n"
6648+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6649+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6650+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
6651+" --traditional accept arguments in traditional form\n"
6652+msgstr ""
6653+" -N, --read-bytes=BYTES ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
6654+" -S BYTES, --strings[=BYTES] BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
6655+" -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定する\n"
6656+" -v, --output-duplicates * マークによる出力行の省略をやめる\n"
6657+" -w[BYTES], --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6658+" --traditional 古くからの形式の引数を受け付ける\n"
6659+
6660+#: src/od.c:324
6661+msgid ""
6662+"\n"
6663+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6664+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6665+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6666+" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6667+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6668+msgstr ""
6669+"\n"
6670+"古い書式指定を混合させてもかまいません。それらは累加されます:\n"
6671+" -a -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
6672+" -b -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
6673+" -c -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6674+" -d -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6675+
6676+#: src/od.c:332
6677+msgid ""
6678+" -f same as -t fF, select floats\n"
6679+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6680+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6681+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6682+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6683+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6684+msgstr ""
6685+" -f -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
6686+" -i -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
6687+" -l -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
6688+" -o -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
6689+" -s -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
6690+" -x -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
6691+
6692+#: src/od.c:340
6693+msgid ""
6694+"\n"
6695+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6696+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6697+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6698+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6699+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6700+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6701+msgstr ""
6702+"\n"
6703+"一番目と二番目の使用法は両方使用できます。最後のオペランドが + で始まるか、\n"
6704+"(オペランドが 2 個で) 数字の場合には二番目の使用法と見なされます。\n"
6705+"OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6706+"仮想的なアドレスで、ダンプ処理されるにつれて増加します。\n"
6707+"OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
6708+"接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6709+
6710+#: src/od.c:349
6711+msgid ""
6712+"\n"
6713+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6714+"\n"
6715+" a named character, ignoring high-order bit\n"
6716+" c ASCII character or backslash escape\n"
6717+msgstr ""
6718+"\n"
6719+"TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
6720+"\n"
6721+" a 文字名。最上位ビットは無視される\n"
6722+" c ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6723+
6724+#: src/od.c:356
6725+msgid ""
6726+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6727+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6728+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
6729+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6730+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6731+msgstr ""
6732+" d[サイズ] 符号付き 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6733+" f[サイズ] 浮動小数点 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6734+" o[サイズ] 8 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6735+" u[サイズ] 符号なし 10 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6736+" x[サイズ] 16 進数 1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
6737+
6738+#: src/od.c:363
6739+msgid ""
6740+"\n"
6741+"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6742+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6743+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6744+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6745+msgstr ""
6746+"\n"
6747+"ここでのサイズの指定は数字です。タイプが doux に含まれるなら、サイズには、\n"
6748+"C は sizeof(char) として、 S は sizeof(short) として、 I は sizeof(int)、\n"
6749+"または L は sizeof(long) も指定できます。またタイプが f ならば、さらに\n"
6750+"F は sizeof(float) として、 D は sizeof(double) として、または \n"
6751+"L は sizeof(long double) として指定できます。\n"
6752+
6753+#: src/od.c:370
6754+msgid ""
6755+"\n"
6756+"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6757+"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
6758+"suffix:\n"
6759+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6760+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6761+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
6762+"each\n"
6763+"output line.\n"
6764+msgstr ""
6765+"\n"
6766+"RADIX にはアドレスの基数を指定します。d は 10 進数を、 o は 8 進数を、x は 16 進数です。\n"
6767+"n を指定したときにはアドレスを表示しません。\n"
6768+"BYTES の接頭辞に 0x または 0X をつけると 16 進数として扱われます。また、次の倍数接尾辞\n"
6769+"を指定できます:\n"
6770+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6771+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 になります。 T, P, E, Z, Y なども同様です。\n"
6772+"全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力します。\n"
6773+
6774+#: src/od.c:380
6775+msgid ""
6776+"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6777+"implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6778+msgstr ""
6779+"--string オプションに数値を指定しない場合は 3 とみなされます。--width オプ"
6780+"ションに\n"
6781+"数値を指定しないと 32 とみなされます。デフォルトでは -A o -t oS -w16 オプショ"
6782+"ンが\n"
6783+"使用されます。\n"
6784+
6785+#: src/od.c:633 src/od.c:753
6786+#, c-format
6787+msgid "invalid type string %s"
6788+msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6789+
6790+#: src/od.c:643
6791+#, c-format
6792+msgid ""
6793+"invalid type string %s;\n"
6794+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6795+msgstr ""
6796+"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6797+"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6798+
6799+#: src/od.c:764
6800+#, c-format
6801+msgid ""
6802+"invalid type string %s;\n"
6803+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6804+msgstr ""
6805+"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6806+"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6807+
6808+#: src/od.c:822
6809+#, c-format
6810+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6811+msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
6812+
6813+#: src/od.c:1048
6814+#, c-format
6815+msgid "cannot skip past end of combined input"
6816+msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
6817+
6818+#: src/od.c:1604
6819+#, c-format
6820+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6821+msgstr ""
6822+"無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
6823+"[doxn] のいずれかを指定してください"
6824+
6825+#: src/od.c:1730
6826+#, c-format
6827+msgid "no type may be specified when dumping strings"
6828+msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6829+
6830+#: src/od.c:1805
6831+msgid "compatibility mode supports at most one file"
6832+msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6833+
6834+#: src/od.c:1826
6835+#, c-format
6836+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6837+msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6838+
6839+#: src/od.c:1869
6840+#, c-format
6841+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6842+msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6843+
6844+#: src/operand2sig.c:69
6845+#, c-format
6846+msgid "%s: invalid signal"
6847+msgstr "%s: 無効なシグナルです"
6848+
6849+#: src/paste.c:220
6850+#, c-format
6851+msgid "standard input is closed"
6852+msgstr "標準入力が閉じられています"
6853+
6854+#: src/paste.c:439
6855+msgid ""
6856+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6857+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6858+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6859+"\n"
6860+msgstr ""
6861+"FILE の各行から、一致する行をタブ文字で区切り、順に標準出力に書き込みます。\n"
6862+"FILE が指定されない、あるいは '-' を指定した場合には標準入力を読み込みます。\n"
6863+"\n"
6864+
6865+#: src/paste.c:448
6866+msgid ""
6867+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6868+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
6869+msgstr ""
6870+" -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
6871+" -s, --serial 一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
6872+
6873+#: src/paste.c:509
6874+#, c-format
6875+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6876+msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6877+
6878+#: src/pathchk.c:90
6879+msgid ""
6880+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6881+"\n"
6882+" -p check for most POSIX systems\n"
6883+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
6884+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6885+msgstr ""
6886+"無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
6887+"\n"
6888+" -p ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
6889+" -P 名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
6890+" --portability 全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6891+" (-p -P と等価)\n"
6892+
6893+#: src/pathchk.c:170
6894+#, c-format
6895+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6896+msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
6897+
6898+#: src/pathchk.c:196
6899+#, c-format
6900+msgid "nonportable character %s in file name %s"
6901+msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6902+
6903+#: src/pathchk.c:272
6904+#, c-format
6905+msgid "empty file name"
6906+msgstr "ファイル名が空です"
6907+
6908+#: src/pathchk.c:314
6909+#, c-format
6910+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6911+msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6912+
6913+#: src/pathchk.c:325
6914+#, c-format
6915+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6916+msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6917+
6918+#: src/pathchk.c:411
6919+#, c-format
6920+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6921+msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6922+
6923+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6924+#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6925+msgid "Joseph Arceneaux"
6926+msgstr "Joseph Arceneaux"
6927+
6928+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6929+#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
6930+msgid "Kaveh Ghazi"
6931+msgstr "Kaveh Ghazi"
6932+
6933+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6934+#: src/pinky.c:250
6935+msgid " ???"
6936+msgstr " (不明)"
6937+
6938+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6939+#: src/pinky.c:274
6940+msgid "?????"
6941+msgstr " 不明"
6942+
6943+#: src/pinky.c:323
6944+#, c-format
6945+msgid "Login name: "
6946+msgstr "ログイン名: "
6947+
6948+#: src/pinky.c:326
6949+#, c-format
6950+msgid "In real life: "
6951+msgstr "実名: "
6952+
6953+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6954+#: src/pinky.c:330
6955+msgid "???\n"
6956+msgstr "(不明)\n"
6957+
6958+#: src/pinky.c:350
6959+#, c-format
6960+msgid "Directory: "
6961+msgstr "ディレクトリ"
6962+
6963+#: src/pinky.c:352
6964+#, c-format
6965+msgid "Shell: "
6966+msgstr "シェル: "
6967+
6968+#: src/pinky.c:371
6969+#, c-format
6970+msgid "Project: "
6971+msgstr "プロジェクト: "
6972+
6973+#: src/pinky.c:395
6974+#, c-format
6975+msgid "Plan:\n"
6976+msgstr "プラン:\n"
6977+
6978+#: src/pinky.c:414
6979+msgid "Login"
6980+msgstr "ログイン"
6981+
6982+#: src/pinky.c:416
6983+msgid "Name"
6984+msgstr "名前"
6985+
6986+#: src/pinky.c:417
6987+msgid " TTY"
6988+msgstr "端末"
6989+
6990+#: src/pinky.c:419
6991+msgid "Idle"
6992+msgstr "待機"
6993+
6994+#: src/pinky.c:420
6995+msgid "When"
6996+msgstr "開始時刻"
6997+
6998+#: src/pinky.c:423
6999+msgid "Where"
7000+msgstr "ログイン元"
7001+
7002+#: src/pinky.c:502
7003+#, c-format
7004+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7005+msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7006+
7007+#: src/pinky.c:503
7008+msgid ""
7009+"\n"
7010+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
7011+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
7012+" -h omit the user's project file in long format\n"
7013+" -p omit the user's plan file in long format\n"
7014+" -s do short format output, this is the default\n"
7015+msgstr ""
7016+"\n"
7017+" -l 指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7018+" -b 長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7019+" -h 長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7020+" -p 長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7021+" -s 短形式で出力 (標準)\n"
7022+
7023+#: src/pinky.c:511
7024+msgid ""
7025+" -f omit the line of column headings in short format\n"
7026+" -w omit the user's full name in short format\n"
7027+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
7028+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7029+" in short format\n"
7030+msgstr ""
7031+" -f 短形式でヘッダ行を省略\n"
7032+" -w 短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7033+" -i 短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7034+" -q 短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
7035+"略\n"
7036+
7037+#: src/pinky.c:520
7038+#, c-format
7039+msgid ""
7040+"\n"
7041+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
7042+"The utmp file will be %s.\n"
7043+msgstr ""
7044+"\n"
7045+"軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7046+"utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7047+
7048+#: src/pinky.c:604
7049+#, c-format
7050+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7051+msgstr ""
7052+"ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければい"
7053+"けません"
7054+
7055+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7056+#: src/pr.c:330
7057+msgid "Pete TerMaat"
7058+msgstr "Pete TerMaat"
7059+
7060+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7061+#: src/pr.c:331
7062+msgid "Roland Huebner"
7063+msgstr "Roland Huebner"
7064+
7065+#: src/pr.c:912
7066+#, c-format
7067+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7068+msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7069+
7070+#: src/pr.c:914
7071+#, c-format
7072+msgid "invalid page range %s"
7073+msgstr "無効なページ範囲です %s"
7074+
7075+#: src/pr.c:979
7076+#, c-format
7077+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7078+msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7079+
7080+#: src/pr.c:1003
7081+#, c-format
7082+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7083+msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7084+
7085+#: src/pr.c:1015
7086+#, c-format
7087+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7088+msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7089+
7090+#: src/pr.c:1056
7091+#, c-format
7092+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7093+msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7094+
7095+#: src/pr.c:1070
7096+#, c-format
7097+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7098+msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7099+
7100+#: src/pr.c:1100
7101+#, c-format
7102+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7103+msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7104+
7105+#: src/pr.c:1104
7106+#, c-format
7107+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7108+msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7109+
7110+#: src/pr.c:1200
7111+#, c-format
7112+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7113+msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7114+
7115+#: src/pr.c:1304
7116+#, c-format
7117+msgid "page width too narrow"
7118+msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7119+
7120+#: src/pr.c:2369
7121+#, c-format
7122+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7123+msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7124+
7125+#: src/pr.c:2396
7126+#, c-format
7127+msgid "page number overflow"
7128+msgstr "ページ番号が溢れました"
7129+
7130+#: src/pr.c:2401
7131+#, c-format
7132+msgid "Page %<PRIuMAX>"
7133+msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7134+
7135+#: src/pr.c:2773
7136+msgid ""
7137+"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7138+"\n"
7139+msgstr ""
7140+"印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7141+"\n"
7142+
7143+#: src/pr.c:2780
7144+msgid ""
7145+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7146+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7147+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7148+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
7149+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7150+" columns on each page\n"
7151+msgstr ""
7152+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7153+" FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7154+" LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7155+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7156+" -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方"
7157+"に\n"
7158+" 向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7159+
7160+#: src/pr.c:2788
7161+msgid ""
7162+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7163+" with -COLUMN\n"
7164+" -c, --show-control-chars\n"
7165+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7166+" -d, --double-space\n"
7167+" double space the output\n"
7168+msgstr ""
7169+" -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共"
7170+"に\n"
7171+" 使用する\n"
7172+" -c, --show-control-chars\n"
7173+" 制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7174+" にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7175+" -d, --double-space\n"
7176+" 行間に空行を挿入する\n"
7177+
7178+#: src/pr.c:2796
7179+msgid ""
7180+" -D, --date-format=FORMAT\n"
7181+" use FORMAT for the header date\n"
7182+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7183+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7184+" -F, -f, --form-feed\n"
7185+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7186+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7187+" and trailer without -F)\n"
7188+msgstr ""
7189+" -D, --date-format=FORMAT\n"
7190+" ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7191+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7192+" 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7193+" CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7194+" WIDTH は 8 に変更\n"
7195+" -F, -f, --form-feed\n"
7196+" 改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7197+" (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7198+
7199+#: src/pr.c:2806
7200+msgid ""
7201+" -h, --header=HEADER\n"
7202+" use a centered HEADER instead of filename in page "
7203+"header,\n"
7204+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7205+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7206+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7207+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7208+"column\n"
7209+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7210+msgstr ""
7211+" -h, --header=HEADER\n"
7212+" ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した "
7213+"HEADER を使用\n"
7214+" する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはなら"
7215+"ない\n"
7216+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7217+" スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7218+" -J, --join-lines 全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無"
7219+"効、区切り\n"
7220+" 文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7221+
7222+#: src/pr.c:2815
7223+msgid ""
7224+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7225+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7226+" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7227+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7228+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7229+msgstr ""
7230+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7231+" 1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7232+" 56 行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7233+" -m, --merge 全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7234+" -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7235+
7236+#: src/pr.c:2822
7237+msgid ""
7238+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7239+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7240+" default counting starts with 1st line of input file\n"
7241+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7242+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7243+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7244+msgstr ""
7245+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7246+" 行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7247+" に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7248+" 1 行目から数え始める\n"
7249+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7250+" 表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7251+" る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7252+
7253+#: src/pr.c:2830
7254+msgid ""
7255+" -o, --indent=MARGIN\n"
7256+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7257+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7258+" -r, --no-file-warnings\n"
7259+" omit warning when a file cannot be opened\n"
7260+msgstr ""
7261+" -o, --indent=MARGIN\n"
7262+" 各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7263+" -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7264+" 加算される\n"
7265+" -r, --no-file-warnings\n"
7266+" ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7267+
7268+#: src/pr.c:2837
7269+msgid ""
7270+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7271+" separate columns by a single character, default for "
7272+"CHAR\n"
7273+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7274+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7275+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7276+msgstr ""
7277+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7278+" 列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7279+" 場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7280+" た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] は全ての 3 列オプション\n"
7281+" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) で -w を指定している場合を除き切り詰\n"
7282+" めが無効となる\n"
7283+
7284+#: src/pr.c:2844
7285+msgid ""
7286+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7287+" separate columns by STRING,\n"
7288+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7289+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7290+"options\n"
7291+" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7292+msgstr ""
7293+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7294+" STRING によって列を区切る。\n"
7295+" -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB> で、\n"
7296+" それ以外の場合、区切り文字は <space> (-S\" \" と同じ) である。\n"
7297+" 列オプションには影響を及ぼさない\n"
7298+" -t, --omit-header ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7299+
7300+#: src/pr.c:2851
7301+msgid ""
7302+" -T, --omit-pagination\n"
7303+" omit page headers and trailers, eliminate any "
7304+"pagination\n"
7305+" by form feeds set in input files\n"
7306+" -v, --show-nonprinting\n"
7307+" use octal backslash notation\n"
7308+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7309+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7310+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7311+"(72)\n"
7312+msgstr ""
7313+" -T, --omit-pagination\n"
7314+" ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7315+" 無視する\n"
7316+" -v, --show-nonprinting\n"
7317+" バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7318+" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7319+" 複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7320+" 文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7321+
7322+#: src/pr.c:2861
7323+msgid ""
7324+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7325+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7326+" truncate lines, except -J option is set, no "
7327+"interference\n"
7328+" with -S or -s\n"
7329+msgstr ""
7330+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7331+" -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7332+" PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7333+" たは -s オプションには影響しない\n"
7334+
7335+#: src/pr.c:2869
7336+msgid ""
7337+"\n"
7338+"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7339+"standard input.\n"
7340+msgstr ""
7341+"\n"
7342+"PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙的に利用されます。FILE を指定しないか、 "
7343+"FILE\n"
7344+"が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7345+
7346+#: src/printenv.c:62
7347+#, c-format
7348+msgid ""
7349+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7350+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7351+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7352+"\n"
7353+msgstr ""
7354+"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7355+"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全て"
7356+"の\n"
7357+"環境変数の名前と値を表示します。\n"
7358+"\n"
7359+
7360+#: src/printenv.c:69
7361+msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7362+msgstr " -0, --null 出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7363+
7364+#: src/printf.c:79
7365+#, c-format
7366+msgid ""
7367+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7368+msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7369+
7370+#: src/printf.c:88
7371+#, c-format
7372+msgid ""
7373+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7374+" or: %s OPTION\n"
7375+msgstr ""
7376+"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7377+"または: %s OPTION\n"
7378+
7379+#: src/printf.c:93
7380+msgid ""
7381+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7382+"\n"
7383+msgstr ""
7384+"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7385+"\n"
7386+
7387+#: src/printf.c:99
7388+msgid ""
7389+"\n"
7390+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7391+"\n"
7392+" \\\" double quote\n"
7393+msgstr ""
7394+"\n"
7395+"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7396+"文字列は次の通りです: \n"
7397+"\n"
7398+" \\\" ダブルクォーテーション\n"
7399+
7400+#: src/printf.c:117
7401+msgid ""
7402+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7403+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7404+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7405+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7406+msgstr ""
7407+" \\NNN 8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7408+" \\xHH 16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7409+" \\uHHHH 16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値 HHHH (4 文字)\n"
7410+" \\UHHHHHHHH 16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7411+
7412+#: src/printf.c:123
7413+msgid ""
7414+" %% a single %\n"
7415+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7416+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7417+"\n"
7418+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7419+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7420+msgstr ""
7421+" %% 単一の % 文字\n"
7422+" %b ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7423+" ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7424+"\n"
7425+"diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7426+"(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7427+
7428+#: src/printf.c:148
7429+#, c-format
7430+msgid "%s: expected a numeric value"
7431+msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7432+
7433+#: src/printf.c:150
7434+#, c-format
7435+msgid "%s: value not completely converted"
7436+msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7437+
7438+#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7439+#, c-format
7440+msgid "missing hexadecimal number in escape"
7441+msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7442+
7443+#: src/printf.c:286
7444+#, c-format
7445+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7446+msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7447+
7448+#: src/printf.c:547
7449+#, c-format
7450+msgid "invalid field width: %s"
7451+msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7452+
7453+#: src/printf.c:582
7454+#, c-format
7455+msgid "invalid precision: %s"
7456+msgstr "無効な精度です: %s"
7457+
7458+#: src/printf.c:609
7459+#, c-format
7460+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7461+msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7462+
7463+#: src/printf.c:692
7464+#, c-format
7465+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7466+msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7467+
7468+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7469+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7470+#. set and encoding.
7471+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7472+#: src/ptx.c:42
7473+msgid "F. Pinard"
7474+msgstr "F. Pinard"
7475+
7476+#: src/ptx.c:419
7477+#, c-format
7478+msgid "%s (for regexp %s)"
7479+msgstr "%s (正規表現 %s)"
7480+
7481+#: src/ptx.c:1817
7482+#, c-format
7483+msgid ""
7484+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7485+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7486+msgstr ""
7487+"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]... (-G なし)\n"
7488+"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7489+
7490+#: src/ptx.c:1821
7491+msgid ""
7492+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7493+"files.\n"
7494+"\n"
7495+msgstr ""
7496+"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7497+"\n"
7498+
7499+#: src/ptx.c:1828
7500+msgid ""
7501+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7502+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
7503+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7504+msgstr ""
7505+" -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力する\n"
7506+" -G, --traditional System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7507+" -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7508+
7509+#: src/ptx.c:1833
7510+msgid ""
7511+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
7512+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7513+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7514+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7515+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7516+msgstr ""
7517+" -M, --macro-name=STRING 'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7518+" -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n"
7519+" -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7520+" -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7521+" -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n"
7522+
7523+#: src/ptx.c:1840
7524+msgid ""
7525+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7526+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7527+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7528+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7529+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7530+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7531+msgstr ""
7532+" -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7533+" -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7534+" -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7535+" -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7536+" -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7537+" -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7538+
7539+#: src/ptx.c:1848
7540+msgid ""
7541+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
7542+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7543+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
7544+"excluded\n"
7545+msgstr ""
7546+" -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7547+" -t, --typeset-mode - 未実装 -\n"
7548+" -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7549+
7550+#: src/ptx.c:1855
7551+msgid ""
7552+"\n"
7553+"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
7554+msgstr ""
7555+"\n"
7556+"FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7557+"デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
7558+
7559+#: src/ptx.c:1949
7560+#, c-format
7561+msgid "invalid gap width: %s"
7562+msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7563+
7564+#: src/pwd.c:57
7565+msgid ""
7566+"Print the full filename of the current working directory.\n"
7567+"\n"
7568+msgstr ""
7569+"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7570+"\n"
7571+
7572+#: src/pwd.c:61
7573+msgid ""
7574+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7575+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
7576+msgstr ""
7577+" -L, --logical 環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7578+" そのまま使用する\n"
7579+" -P, --physical 全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7580+
7581+#: src/pwd.c:166
7582+#, c-format
7583+msgid "failed to chdir to %s"
7584+msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7585+
7586+#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277
7587+#, c-format
7588+msgid "failed to stat %s"
7589+msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7590+
7591+#: src/pwd.c:235
7592+#, c-format
7593+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7594+msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7595+
7596+#: src/pwd.c:362
7597+#, c-format
7598+msgid "ignoring non-option arguments"
7599+msgstr "非オプション引数を無視します"
7600+
7601+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7602+#: src/readlink.c:33
7603+msgid "Dmitry V. Levin"
7604+msgstr "Dmitry V. Levin"
7605+
7606+#: src/readlink.c:62
7607+#, c-format
7608+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7609+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
7610+
7611+#: src/readlink.c:63
7612+msgid ""
7613+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7614+"\n"
7615+msgstr ""
7616+"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7617+"\n"
7618+
7619+#: src/readlink.c:65
7620+msgid ""
7621+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7622+" every component of the given name "
7623+"recursively;\n"
7624+" all but the last component must exist\n"
7625+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7626+" every component of the given name "
7627+"recursively,\n"
7628+" all components must exist\n"
7629+msgstr ""
7630+" -f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7631+"リンクを\n"
7632+" 再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなけ"
7633+"ればいけ\n"
7634+" ない\n"
7635+" -e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7636+"リンクを\n"
7637+" 再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在"
7638+"しなけれ\n"
7639+" ばいけない\n"
7640+
7641+#: src/readlink.c:75
7642+msgid ""
7643+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7644+" every component of the given name "
7645+"recursively,\n"
7646+" without requirements on components "
7647+"existence\n"
7648+" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
7649+" -q, --quiet,\n"
7650+" -s, --silent suppress most error messages\n"
7651+" -v, --verbose report error messages\n"
7652+msgstr ""
7653+" -m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
7654+"リンクを\n"
7655+" 再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7656+" -n, --no-newline 最後に改行文字を出力しない\n"
7657+" -q, --quiet,\n"
7658+" -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7659+" -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
7660+
7661+#: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1324
7662+#: src/touch.c:215
7663+#, c-format
7664+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7665+msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7666+
7667+#: src/realpath.c:72
7668+msgid ""
7669+"Print the resolved absolute file name;\n"
7670+"all but the last component must exist\n"
7671+"\n"
7672+msgstr ""
7673+"展開された絶対パスを表示します。\n"
7674+"最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
7675+"\n"
7676+
7677+#: src/realpath.c:77
7678+msgid ""
7679+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7680+" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7681+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7682+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7683+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
7684+" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7685+" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7686+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7687+" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7688+"\n"
7689+msgstr ""
7690+" -e, --canonicalize-existing パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
7691+" -m, --canonicalize-missing パスの構成要素が存在している必要はない\n"
7692+" -L, --logical シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
7693+" -P, --physical 遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
7694+" -q, --quiet ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
7695+" --relative-to=FILE FILE から見た相対パスを表示する\n"
7696+" --relative-base=FILE FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
7697+" -s, --strip, --no-symlinks シンボリックリンクを展開しない\n"
7698+" -z, --zero 出力を改行でなく NUL で区切る\n"
7699+"\n"
7700+
7701+#: src/relpath.c:130
7702+msgid "generating relative path"
7703+msgstr "相対パスの生成時"
7704+
7705+#: src/remove.c:286
7706+#, c-format
7707+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7708+msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7709+
7710+#: src/remove.c:287
7711+#, c-format
7712+msgid "%s: descend into directory %s? "
7713+msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7714+
7715+#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7716+#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7717+#. instead. It should avoid grammatical problems
7718+#. with the output of file_type.
7719+#: src/remove.c:303
7720+#, c-format
7721+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7722+msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7723+
7724+#: src/remove.c:304
7725+#, c-format
7726+msgid "%s: remove %s %s? "
7727+msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7728+
7729+#: src/remove.c:417
7730+#, c-format
7731+msgid "removed directory: %s\n"
7732+msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7733+
7734+#: src/remove.c:481
7735+#, c-format
7736+msgid "cannot remove directory: %s"
7737+msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7738+
7739+#: src/remove.c:537
7740+#, c-format
7741+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7742+msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7743+
7744+#: src/remove.c:557
7745+#, c-format
7746+msgid "traversal failed: %s"
7747+msgstr "横断失敗: %s"
7748+
7749+#: src/remove.c:563
7750+#, c-format
7751+msgid ""
7752+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7753+"please report to %s"
7754+msgstr ""
7755+"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7756+"%s に報告してください"
7757+
7758+#: src/rm.c:118
7759+#, c-format
7760+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7761+msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7762+
7763+#: src/rm.c:135
7764+msgid ""
7765+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7766+"\n"
7767+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
7768+"prompt\n"
7769+" -i prompt before every removal\n"
7770+msgstr ""
7771+"FILE を削除 (unlink) します。\n"
7772+"\n"
7773+" -f, --force 存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
7774+" -i 削除の前に確認を行う\n"
7775+
7776+#: src/rm.c:141
7777+msgid ""
7778+" -I prompt once before removing more than three files, "
7779+"or\n"
7780+" when removing recursively. Less intrusive than -"
7781+"i,\n"
7782+" while still giving protection against most "
7783+"mistakes\n"
7784+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7785+" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
7786+msgstr ""
7787+" -I 3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰"
7788+"的に\n"
7789+" 削除する場合は確認をする。多くの間違いを防ぎながら"
7790+"も\n"
7791+" -i よりは確認回数が少なくなる\n"
7792+" --interactive[=WHEN] WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
7793+" never, once (-I) または always (-i)。WHEN を省略"
7794+"した\n"
7795+" 場合は always とみなす\n"
7796+
7797+#: src/rm.c:148
7798+msgid ""
7799+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7800+" directory that is on a file system different from\n"
7801+" that of the corresponding command line argument\n"
7802+msgstr ""
7803+" --one-file-system 階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
7804+" 異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
7805+" キップする\n"
7806+
7807+#: src/rm.c:153
7808+msgid ""
7809+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
7810+" --preserve-root do not remove '/' (default)\n"
7811+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
7812+" -v, --verbose explain what is being done\n"
7813+msgstr ""
7814+" --no-preserve-root '/' を特別なものとして扱わない\n"
7815+" --preserve-root '/' を削除しない (デフォルト)\n"
7816+" -r, -R, --recursive ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7817+" -v, --verbose 何を行っているかを表示する\n"
7818+
7819+#: src/rm.c:161
7820+msgid ""
7821+"\n"
7822+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
7823+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7824+"contents.\n"
7825+msgstr ""
7826+"\n"
7827+"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全て"
7828+"を\n"
7829+"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ"
7830+"い。\n"
7831+
7832+#: src/rm.c:166
7833+#, c-format
7834+msgid ""
7835+"\n"
7836+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7837+"use one of these commands:\n"
7838+" %s -- -foo\n"
7839+"\n"
7840+" %s ./-foo\n"
7841+msgstr ""
7842+"\n"
7843+"'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
7844+"こういうコマンドを使いましょう:\n"
7845+" %s -- -foo\n"
7846+"\n"
7847+" %s ./-foo\n"
7848+
7849+#: src/rm.c:175
7850+msgid ""
7851+"\n"
7852+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7853+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
7854+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7855+msgstr ""
7856+"\n"
7857+"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
7858+"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
7859+"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてくださ"
7860+"い。\n"
7861+
7862+#: src/rm.c:335
7863+#, c-format
7864+msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7865+msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7866+
7867+#: src/rm.c:336
7868+#, c-format
7869+msgid "%s: remove all arguments? "
7870+msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7871+
7872+#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7873+#, c-format
7874+msgid "removing directory, %s"
7875+msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7876+
7877+#: src/rmdir.c:148
7878+#, c-format
7879+msgid "failed to remove directory %s"
7880+msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7881+
7882+#: src/rmdir.c:165
7883+msgid ""
7884+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7885+"\n"
7886+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7887+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
7888+" is non-empty\n"
7889+msgstr ""
7890+"中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
7891+"\n"
7892+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
7893+" ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、\n"
7894+" そのエラーだけを無視する\n"
7895+
7896+#: src/rmdir.c:172
7897+msgid ""
7898+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
7899+"is\n"
7900+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7901+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
7902+msgstr ""
7903+" -p, --parents DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
7904+" 'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
7905+" -v, --verbose ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
7906+
7907+#: src/rmdir.c:242
7908+#, c-format
7909+msgid "failed to remove %s"
7910+msgstr "%s を削除できません"
7911+
7912