[JM:03892] [POST:DP] insmod.8 (kmod-29)

Back to archive index
長南洋一 cyoic****@maple*****
2022年 9月 30日 (金) 11:02:37 JST


<STATUS>
stat: DP
ppkg: kmod (version 29)
page: insmod.8
date: 2022/09/30
mail: cyoic****@maple*****
name: Chonan Yoichi
</STATUS>

これは、ほとんど問題ないと思います (前の訳も、細かいところで私の
解釈と微妙な違いがありましたけれど、ほとんど問題がありませんでした)。
問題があるとすれば、DESCRIPTION の冒頭、"insmod is a trivial
program to insert a module into the kernel." の "trivial" を
どう訳すか、ということぐらいでしょう。

直前の訳は「簡単なプログラム」であり、module-init-tools 時代の訳は
「取るに足らないプログラム」でした。「簡単な」では "trivial" の感じが
出ませんし、「取るに足らない」は "trivial" が謙遜であることを押さえて
いるのは結構ですが、卑下している感じになってしまいます。私としては、
「ちょっとした、平凡な、ありふれた、つつましい、控えめな、単機能の」
なども考えましたが、結局「ささやかなプログラム」にしておきました。
もっとピッタリした表現があったら、お教え願いたいと思います。

添付ファイルの構成です。

$ tar tzf insmod.8.tar.gz 
kmod/
kmod/draft/
kmod/draft/man8/
kmod/draft/man8/insmod.8
kmod/po4a/
kmod/po4a/add_ja/
kmod/po4a/add_ja/copyright/
kmod/po4a/add_ja/copyright/insmod.8.txt
kmod/po4a/insmod.8.po
kmod/original/
kmod/original/man8/
kmod/original/man8/insmod.8

-- 
長南洋一
-------------- next part --------------
テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました...
ファイル名: insmod.8.tar.gz
型:         application/octet-stream
サイズ:     3493 バイト
説明:       無し
URL:        <https://lists.osdn.me/mailman/archives/linuxjm-discuss/attachments/20220930/88ddcad7/attachment.obj>


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index