<STATUS> stat: DP ppkg: kmod (version 29) page: insmod.8 date: 2022/09/30 mail: cyoic****@maple***** name: Chonan Yoichi </STATUS> これは、ほとんど問題ないと思います (前の訳も、細かいところで私の 解釈と微妙な違いがありましたけれど、ほとんど問題がありませんでした)。 問題があるとすれば、DESCRIPTION の冒頭、"insmod is a trivial program to insert a module into the kernel." の "trivial" を どう訳すか、ということぐらいでしょう。 直前の訳は「簡単なプログラム」であり、module-init-tools 時代の訳は 「取るに足らないプログラム」でした。「簡単な」では "trivial" の感じが 出ませんし、「取るに足らない」は "trivial" が謙遜であることを押さえて いるのは結構ですが、卑下している感じになってしまいます。私としては、 「ちょっとした、平凡な、ありふれた、つつましい、控えめな、単機能の」 なども考えましたが、結局「ささやかなプログラム」にしておきました。 もっとピッタリした表現があったら、お教え願いたいと思います。 添付ファイルの構成です。 $ tar tzf insmod.8.tar.gz kmod/ kmod/draft/ kmod/draft/man8/ kmod/draft/man8/insmod.8 kmod/po4a/ kmod/po4a/add_ja/ kmod/po4a/add_ja/copyright/ kmod/po4a/add_ja/copyright/insmod.8.txt kmod/po4a/insmod.8.po kmod/original/ kmod/original/man8/ kmod/original/man8/insmod.8 -- 長南洋一 -------------- next part -------------- テキスト形式以外の添付ファイルを保管しました... ファイル名: insmod.8.tar.gz 型: application/octet-stream サイズ: 3493 バイト 説明: 無し URL: <https://lists.osdn.me/mailman/archives/linuxjm-discuss/attachments/20220930/88ddcad7/attachment.obj>