On Thu, Jul 22, 2021 at 01:30:10PM +0900, Akihiro Motoki wrote: > > executable の訳ですが、実行形式 というのはいかがでしょうか。 > > うーん、 executable は実行可能なファイルということなので、 > 「実行形式」にするとそれは連想できないように思うのですが・・・・ > 以前別のメールでは「実行ファイル」という案を提案したことがあります。 このあたりは好み、というよりは文化の差に近いので、「実行ファイル」の ほうがいい、と言う人が多ければそれでかまいません。 > > > .SH "イントロスペクト (introspect) コマンド" > > > .\"O ---------------------------------------- > > > .\"O > > > .\"O Meson introspect is a command designed to make it simple to integrate with > > > .\"O other tools, such as IDEs. The output of this command is in JSON. > > > > > > Meson のイントロスペクトは、 他のツール、 たとえば IDE などとの連携を簡単に実現するように設計されたコマンドです。 このコマンドの出力は > > > JSON 形式です。 > > > > introspect については、適切な和訳はないと思って良いでしょうか。 > > 全体を眺めた感じでは、セクションのタイトルはコマンド名のように見えました。 > その場合、コマンド名を訳す必要はあるのでしょうか。 > まさか、コマンドが "meson イントロスペクト" になるわけではないですよね? > > .SH の訳は「introspect コマンド」で、 > 原文の "Meson introspect" も、訳は "meson introspect" だとまずいのでしょうか? > その上で、必要なら "introspect" に対してカッコ書きで注釈をつければいいだけだと思います。 それで良いと思います。 何でこれを指摘したかというと、全然別の所で、introspect(ition :名詞)がたくさん出てきた 場面があり、その概念を表すような日本語をご存じないかなと思った次第です。 > > > .\"O .TP > > > .\"O \fBupdate\fR > > > .\"O update the specified project to latest available version > > > .TP > > > \fBupdate\fP > > > 指定されたプロジェクトを、 利用可能な最新バージョンによりアップデートします。 > > > > 最新バージョンにより -> 最新バージョンで > > 「で」ではなく「に」ではありませんか? たしかに 「に」の方がよいですね。 ribbon